Seznam francouzských slov anglického původu - List of French words of English origin

Toto je seznam francouzština slova, termíny a fráze z anglický jazyk původ, některé odborné povahy, běžně používané ve francouzském jazyce nebo alespoň v rámci jejich specializované oblasti.

Moderní angličtina je zřídka považována za zdrojový jazyk, protože je sama o sobě směsicí jiných jazyků. Kulturně je tvorba nových slov široce přijímána a neexistuje žádný oficiální orgán, který by byl považován za strážce jazyka. Každý producent slovníku činí vlastní redakční rozhodnutí a je zde malý popud k přidávání nových slov, protože to často vede k medializaci a veřejné diskusi.

Naopak Académie française jako instituce naprosto hlídá francouzský jazyk. Tato překážka při vytváření nových slov poskytuje angličtině čas a prostor neologismy pro zadání běžného použití ve francouzském jazyce. V mnoha případech l'Académie publikuje francouzské alternativy nebo vytváří francouzské neologismy, avšak těmto slovům se často nedaří dosáhnout veřejné přitažlivosti, které by podle definice muselo být dosaženo anglickým slovem, aby si ji l'Académie všimla v první místo.

Téměř ve všech případech slova v tomto seznamu nejsou schválena Académie française.

Slova v přijatelném použití

Následující slova se běžně používají a jsou obsažena ve francouzských slovnících.

  • le pull: E. svetr, svetr, dres.
  • le šamponování,[1] šampon
  • naběračku, v kontextu zpravodajského příběhu nebo jako přirovnání založené na tomto kontextu. I když se toto slovo běžně používá, doporučuje Académie française francouzské synonymum, “exkluzivita".[2]
  • le selfie. Toto slovo bylo ve francouzském slovníku „Le Petit Robert“ zahrnuto v roce 2015 spolu s „hashtag“.[3]
  • sendvič
  • le buldozer
  • e-mail / le mail
  • cool: skvělý, cool, [vyjádření souhlasu].
  • oblékání. Šatna nebo šatna[4]
  • zábava: zábavná, zábavná, dobrá.
  • le hashtag[3]
  • Po holení
  • le blog[Citace je zapotřebí ]
  • le žvýkačka: žvýkačka; Americký.
  • le lifting: facelift, plastická chirurgie.
  • parkování. Parkoviště
  • le víkend: víkend
  • lidé: c'est très lidi ... („je velmi populární / o osobnostech“).
  • univerzální. Slovo s mírně odlišným významem ve francouzštině a angličtině. Anglické použití, což znamená „s různými způsoby použití“, se vkradlo do běžného francouzského použití.[5]

Pseudo-anglicismy[6]

  • le zapping. Kanál surfování v televizi
  • le rugbyman, le tennisman. Ragby a tenista
  • les koše. Sportovní boty
  • babyfoot. Stolní fotbal
  • le ploutev. Pinball stroj[7]
  • kouřím. Večeřový oblek / smoking„smoking: definition de smoking“. cnrtl.fr. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Citováno 20. prosince 2019.</ref>
  • základ. Běh nebo jogging[8]

Galicizovaná anglická slova

  • Los Angeles redingote. Typ kabátu. Z angličtiny „Riding Coat“. Zábavně se tato francouzská verze v 18. století vrátila do angličtiny, ačkoli dnes není běžně používána.

Hovory a neologismy

Technologie

  • Výškový reproduktor. Tweetovat.
  • Dopravce. Přeposlat e-mail
  • Rád. Líbí se vám aktualizace nebo zveřejnění příspěvku, obvykle na Facebooku
  • Skyper
  • Le buzz[9]
  • La box. Modem poskytovaný většinou poskytovatelů internetu.
  • Le hot spot. Pokud jde o dostupnost wifi.

Obchodní

  • Au černá. S odkazem na černý trh nebo černou ekonomiku
  • Otevřete prostor
  • Posilovač. Posílit, jako v "booster ma carriere"
  • Voyager nízkonákladově. Nízkonákladové cestování
  • Le drive. S odkazem na průjezdní služby s sebou
  • Špičková technologie
  • Le výzva.[10] Příklad anglického slova francouzského původu, které je backportováno do francouzštiny, s anglickým pravopisem a výslovností

Sportovní

  • Le corner - rohový kop.
  • Trenér Le. Ve sportovním kontextu
  • Le penalta - pokutový kop
  • Le goal - brankář

Umění a zábava

  • La pointa
  • Le biopic
  • Infotainment
  • Le, vrať se. Ve smyslu návratu celebrity, sportovce nebo baviče.

Ostatní

  • Un Black. Způsob, jak označit černocha.
  • Le box. Typicky úložná jednotka o velikosti místnosti
  • Le s odvoláním. S odkazem na člověka
  • Bruncher. Brunch
  • Le zvedání. Ve vztahu k plastické chirurgii
  • La úspěšný příběh. Příklad anglické fráze složené ze slov francouzského původu, která byla znovu naplněna do francouzského jazyka v anglickém kontextu.
  • Prodejce Le. Konkrétně o nelegálních drogách.
  • Sýr Le. V souvislosti s „sýrem Le Royale“ ve společnosti McDonald's. Pokud si někdo objedná „sýr un“, dostane cheeseburger.
  • Le Brexit[11]
  • Žádný stres
  • Přepínač. Chcete-li změnit nebo vyměnit.

Viz také

Reference

  1. ^ „SHAMPOOING: Définition de SHAMPOOING“. cnrtl.fr.
  2. ^ "'Lopatka". Académie Française. 7. září 2015.
  3. ^ A b "'Le selfie vstupuje do slovníku, když se Francie učí přijímat nesnesitelné “. Opatrovník. 25. května 2015.
  4. ^ "Top 12 anglických slov objevených francouzštinou The Local". thelocal.fr. Citováno 23. června 2016.
  5. ^ „Néologismes & anglicismes - Académie française“. academie-francaise.fr. Citováno 23. června 2016.
  6. ^ Ayres-Bennett, Wendy; Carruthers, Janice; Temple, Rosalind (25. února 2014). „12.4„ Hybridy “a pseudoangličtiny“. Problémy a perspektivy: Studie v moderním francouzském jazyce. Longman lingvistická knihovna. London: Routledge. str. 335. ISBN  978-1-317-88652-5. OCLC  871224464.
  7. ^ „Footing: definition de footing“. cnrtl.fr. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Citováno 20. prosince 2019.
  8. ^ „Footing: definition de footing“. cnrtl.fr. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Citováno 20. prosince 2019.
  9. ^ "'Anglická slova napadají francouzštinu jako nikdy předtím'". thelocal.fr. 16. března 2016. Citováno 23. června 2016.
  10. ^ „CHALLENGE: Définition de CHALLENGE“. larousse.fr.
  11. ^ Pflimlin, Edouard (1. července 2016). „Le Brexit et l'avenir de la City London“ - přes Le Monde.