Lübke anglicky - Lübke English
Termín Lübke anglicky (nebo v němčině Lübke-Englisch) odkazuje na nesmyslný Angličtina vytvořeno doslovně slovo za slovem překlad z Němec fráze, bez ohledu na rozdíly mezi jazyky v syntaxi a významu.[1]
Lübke anglicky je pojmenován po Heinrich Lübke, a prezident Německa v 60. letech, jejichž omezená angličtina[2] z něj udělal terč německých humoristů.
V roce 2006 německý časopis konkret představila, že většina výroků připisovaných Lübke byla ve skutečnosti vynalezena redakcí Der Spiegel, hlavně spisovatelem Ernst Goyke a další dopisy editorovi.[3]
V 80. letech komik Otto Waalkes měl rutinu zvanou „Angličtina pro uprchlíky", což je nesmyslný doslovný překlad Englisch für Fortgeschrittene (ve skutečnosti idiom pro „angličtinu pro pokročilé“ v němčině - všimněte si toho fortschreiten dělí na pevnost, což znamená "pryč" nebo "vpřed", a schreiten, což znamená „chodit po krocích“). V tomto falešném „kurzu“ překládá každou větu mezi angličtinou a němčinou alespoň jednou (obvykle z němčiny doslova do angličtiny). Ačkoli existují i jiné, složitější jazykové hříčky, název této rutiny tento termín postupně nahradil Lübke anglicky když německý mluvčí chce poukázat na naivní doslovné překlady.
Reference
- ^ Hellmuth Karasek (16. 01. 2006). „Learnen von Lübke“. Hamburger Abendblatt. Citováno 2008-07-29.
- ^ Christoph Winder (2006-09-26). "Co bude". derStandard.at. Citováno 2008-07-29.
- ^ konkret 3/2006, S. 74: „In Wahrheit ist das angebliche Lübke-Zitat‚ Equal goes it loose '[…] eine Erfindung des Bonner Spiegel-Korrespondenten Ernst Goyke, genannt Ego […] Auch alle anderen Beiträge zum »Lübke-Englisch «Haben in der Woche nach Egos Story Redakteure des Spiegel unter falschen Absendern für die Leserbrief-Seiten des Magazins verfasst.“