Kho Khuat - Kho Khuat
![]() | tento článek lze rozšířit o text přeložený z odpovídající článek v thajštině. (Březen 2009) Kliknutím na [zobrazit] zobrazíte důležité pokyny k překladu.
|

Kho Khuat (ฃ ขวด) je třetí písmeno Thajská abeceda. Je to vysoká souhláska v thajském trojstranném souhláskovém systému (ไตรยางศ์, neformálně อักษร สาม หมู่). Dopis se nyní používá zřídka a je univerzálně nahrazen kho khai (ข ไข่). V současné době neexistují žádná slova používající kho khuat v thajském jazyce podle Královský institut Slovník roku 1999, oficiální standardní aktuální slovník thajského jazyka. Nicméně, kho khuat stále má záznam ve většině slovníků uvádějící, že je zastaralý, a je zahrnut v abecedních grafech, aby byl zachován tradiční počet 44 thajských souhlásek.
U některých thajských vydavatelů existuje malé hnutí za konzervativní hláskování, jehož cílem je přinést kho khuat a kho khon zpět do měny. Jedním z takových vydavatelů je Butterfly Book House (สำนัก พิมพ์ ผีเสื้อ), který vydává dětskou literaturu thajských autorů i thajských překladů zahraničních autorů, například Roalda Dahla. V jejích knihách jsou slova jako ขวด a คน hláskována ฃ ว ด a ฅ น, a to navzdory skutečnosti, že zdánlivě „konzervativní“ pravopis někdy pravděpodobně není etymologicky správný, jako u ฅ น pro คน. Pokud jde o druhou možnost, film z roku 2006 odehrávající se v 90. letech 20. století Siam s názvem v thajštině: ฅ น ไฟไฟ Létající oheň osoba (v angličtině: Dynamitský válečník ), používá ฅ kho khon kouzlit ฅ น Osoba. Osoba je standardní ukázkové slovo pro ฅ v souhláskových grafech, ale je napsáno คน.
Oba ฃ kho khuat a ฅ kho khon dopisy vypadly z použití ve stejné době, kdy první thajské písmo psací stroje byly přineseny do Thajska v roce 1896, protože na jejich 84 klávesových klávesnicích nebylo místo pro všechny postavy. Proto byla tato dvě písmena vybrána, aby byla odstraněna. I po klávesa Shift byl vynalezen a počet klíčů v psacích strojích byl snížen na polovinu, tato dvě písmena nebyla obnovena. Důvody, proč právě tato dvě písmena byla vybrána, a ne jiná, nejsou známa, ale ani kho khuat ani ฅ kho khon odpovídají písmenům Sanskrt nebo Pali abeceda.[1]
Viz také
Reference
- ^ Phya Anuman Rajadhon, Eseje o thajském folklóru ISBN 974-210-345-3
externí odkazy
- Thaweesak Koanantakool, Rozložení klávesnice a metoda zadávání thajského jazyka, Institut pro zpracování informací pro vzdělávání a rozvoj, Univerzita Thammasat
- Příběh zastaralých písmen v thajské abecedě
![]() | Tento systém psaní –Příbuzný článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
![]() | Tento Thajsko související článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |