Juvenes Translatores - Juvenes Translatores
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto problémech na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Juvenes Translatores | |
---|---|
![]() | |
Oceněn pro | Nejlepší překlad mladých překladatelů jednostránkového textu z kteréhokoli z 24 úředních jazyků Evropské unie do jakéhokoli jiného úředního jazyka EU. |
Země | - Překladatelský test prováděný současně na všech zúčastněných školách členské státy Evropské unie - Slavnostní předání cen v roce 2006 Brusel |
Předložený | Generální ředitelství pro překlady (Evropská komise) |
Poprvé oceněn | 2007 |
webová stránka | http://ec.europa.eu/translatores/ |
Juvenes Translatores (latinsky pro mladí překladatelé) je každoroční online překladatelská soutěž pro 17leté studenty středních škol se sídlem v EU Evropská unie. To bylo organizováno Generální ředitelství pro překlad (DGT) Evropská komise od roku 2007 s hlavním cílem podporovat studium jazyků ve školách a dát mladým lidem ochutnat, jaké to je být překladatelem. Každý rok se soutěže účastní více než 3000 studentů.
Soutěž inspirovala a povzbudila některé účastníky, aby pokračovali v jazykových kurzech na univerzitní úrovni a stali se profesionálními překladateli. V průběhu let vzrostl zájem škol, což potvrzuje úspěch této iniciativy na podporu studia jazyků na úrovni středního vzdělávání. Vícejazyčnost, a tedy překlad, jsou nedílnou součástí a bohatstvím EU od jeho počátků.
Cíle
Soutěž Juvenes Translatores se zaměřuje na:
- podpora studia jazyků ve škole
- podpora mnohojazyčnosti
- podpora porozumění a otevřenosti vůči jiným kulturám
- podpora překladatelské kariéry
- propagace hodnoty a výhod překladu v podnikání
Základní pravidla
Všichni 17letí studenti středních škol se sídlem v Evropská unie a uznané jejich veřejnými orgány se mohou účastnit Juvenes Translatores soutěž.
Zúčastněná škola by měla zajistit vhodné vybavení a vybavení IT, zajistit zaměstnance a zajistit spravedlivé a nestranné podmínky během celého procesu soutěže. Jelikož je do soutěže ochotných zapojit se více škol, než kolik jich lze v každém kole ubytovat, probíhá náhodný výběr zúčastněných škol. Počet vybraných škol v každé zemi se rovná počtu křesel v jednotlivých zemích Evropský parlament. Když jsou vybrané školy oznámeny na oficiálních webových stránkách, mohou se do soutěže zaregistrovat 2 až 5 studentů.
Koncem listopadu se soutěž koná současně na všech vybraných školách v celé EU. V den soutěže mají účastníci 2 hodiny na překlad jednostránkového textu online. Mohou se rozhodnout přeložit z - kterýkoli z 24 úředních jazyků EU a - do kterýkoli z 24 úředních jazyků EU, který nabízí možnost výběru z 552 jazykových párů! Studenti by se měli rozhodnout o preferovaném jazykovém páru před dnem soutěže. Používání online slovníků, kontrola pravopisu, počítačový překlad (KOČKA ) nástroje, stejně jako strojový překlad nejsou povoleny. Jako podporu lze použít pouze papírové slovníky.
Pořadatelé a DGT překladatelé, posoudit všechny překlady, které jsou anonymně předkládány prostřednictvím online platformy, na které se soutěž koná. Hlavními kritérii pro výběr vítězného překladu pro každou zemi EU jsou: přesnost, gramatika, interpunkce, kreativita a plynulost.
Soutěž vrcholí slavnostním předáváním cen v Bruselu. Vítězové, jeden za každý členský stát, se zúčastní ceremonie na jaře za přítomnosti komisaře. Na počest jejich pozoruhodného úspěchu je doprovází jejich učitel jazyků a jeden z rodičů.

Pokud se z konkrétní země hlásí příliš mnoho škol, použije Komise k výběru mezi nimi metodu náhodného výběru. Překladatelé DGT překlady vyhodnotí a vyberou jednoho vítěze za každou zemi. Všech 28 vítězů je pozváno do Bruselu, aby převzali cenu a zúčastnili se slavnostního předávání cen.
Fáze
Toto jsou hlavní fáze soutěže:
- Přípravy (registrace škol, náhodný výběr škol, registrace studentů, místní přípravy na školách atd.)
- Den soutěže
- Slavnostní předávání cen vítězům
- Obecná zpětná vazba pro školy, „zvláštní zmínky“ pro další vynikající překlady v každé zemi