Joseph Héliodore Garcin de Tassy - Joseph Héliodore Garcin de Tassy

Joseph Héliodore Sagesse Vertu Garcin de Tassy (25. ledna 1794, Marseille - 2. září 1878) byl a francouzština orientalista.[1]

Studoval pod Silvestre de Sacy orientálních jazyků a byl oceněn profesorem pro Indologie na Škola pro život v orientálních jazycích, který byl pro něj založen. V roce 1838 byl zvolen do Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. a byl jedním ze zakladatelů a později prezidentem Société Asiatique.

Garcin nejprve získal důležitost prostřednictvím obecných prací na islám a překlady z arabština, jmenovitě L'Islamisme d'aprés le Coran (3. vyd., Odst. 1874), La poésie philosophique et religieuse ve společnosti les Persans (4. vydání 1864, 3 svazky) a Allégories, récits poétiques atd. (2. vydání 1877). Později se věnoval studiu studia Hindustánský jazyk, kde byl pokládán za první evropskou kapacitu.[2] Jeho hlavní díla v této oblasti jsou; Mémoires sur les particularités de la religion musulmane dans l'Inde (1832); Les aventures de Kamrup (překlad, 1834); překlady děl básníka Wali (1834); the Histoire de la littérature hindoue e hindoustani (2. vydání 1871, 3 svazky); Rudiments de la langue hindouie (1847); Rhétorique et prosodie des langues de l'Orient musulman (1848, 2. vydání, 1873); Chrestomathie hindie et hindouie (1849); La doctrine de l'amour (překlad z hindštiny, 1859); Cours d'hindoustani (1870) a La langue et la littérature hindoustanies 1850-69 (2. vyd. 1874), ke kterému přidal od roku 1870 roční revue pod stejným názvem.

Publikace

  • Les Oiseaux et les Fleurs, všechny morales d'Azz-eddin Elmocaddessi, veřejné publikace s tradicí a poznámkami (1821)[3]
  • Expozice de la foi musulmane, traduite du turc de Mohammed ben Pir-Ali Elberkevi, avec des notes, par M. Garcin de Tassy, ​​suivie du Pend-Nameh, poème de Saadi, traduit du persan par le même, et du Borda, poème à la louange de Mahomet, traduit de l'arabe (1822 ; 1828).
  • Doctrine et devoirs de la religion musulmane, tirés textuellement du Coran, suivis de l'Eucologe musulman, traduit de l'arabe (1826).
  • Conseils aux mauvais poètes, poème de Mir Taki, traduit de l'hindoustani (1826).
  • Rudimens de la langue hindoustanie (1829; 1847). Vydání: Rudiments de la langue hindoustanie, 2E Vydání, adaptée aux dialectes urdu et dakhni, Duprat, Paříž, 1863.
  • Mémoire sur les particularités de la religion musulmane dans l'Inde, d'après les ouvrages hindoustani (1831 ; 1869).
  • Les Aventures de Kamrup, par Tahcin-Uddin, traduites de l'hindoustani (1834).
  • Appendice aux Rudimens de la langue hindoustani, contenant, outre quelques additions à la grammaire, des lettres hindoustani originales, sprevádzání d'une traduction et de fac-simile (1833).
  • Les Œuvres de Walî, publiées en hindoustani (2 svazky, 1834–36).
  • Manuel de l'auditeur du cours d'hindoustani, absolventi ou Thèmes, doprovodná slovní zásoba français-hindoustani (1836)
  • Histoire de la littérature hindoui et hindoustani (2 svazky, 1839–1847).
  • La Rhétorique des Nations musulmanes d'après le traité persan intitulé: Hadayik Ul-Balagat (1844–1848). Vydání (2E édition revue et augmentée): Maisonneuve, Paříž, 1873.
  • Les Séances de Haidari, récits historiques et élégiaques sur la vie et la mort des principaux martyrs musulmans, ouvrage traduit de l'hindoustani par M. l'abbé Bertrand, Suivi de l'Élégie de Miskin, traduite de la même langue par M. Garcin de Tassy (1845).
  • Prosodie des langues de l'Orient musulman, spécialement de l'arabe, du persan, du turc et de l'hindustani (1848).
  • Chrestomathie hindie et hindouie à l'usage des élèves de l'École spéciale des langues orientales vivantes (1849).
  • Analyzujte d'un monologue dramatique indien (1850).
  • Tableau du Kali yug ou de l'Âge de fer, par Wischnu-Dâs (1854 ; 1880).
  • Mémoire sur les noms propres et les titres musulmans (1854).[4] Vydání: Mémoire sur les noms propres et les titres musulmans, 2E Vydání, suivie d'une notice sur des vêtements avec nápisy arabes, persanes et hindoustanies (1878).
  • Les Femmes poètes dans l'Inde (1854).
  • Zpěvy populaires de l'Inde (1854).
  • Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages (1855; 1868). Vydání: Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages d'après les biografie originályErnest Thorin, Paříž, 1968.
  • La Poésie philosophique et religieuse ve společnosti les Persans. Le Langage des oiseaux (1856 ; 1860 ; 1864)
  • Mantic Uttaïr, ou le Langage des oiseaux, poème de philosophie religieuse, par Farid-Uddin Attar, publié en persan (1857; 1863). Vydání: La Conférence des oiseaux. Farîd Uddîn Attâr. Traduit du persan par Garcin de Tassy„Albin Michel, Paříž, 1996.
  • La Doctrine de l'amour, ou Taj-Ulmuluk et Bakawali, roman de philosophie religieuse, par Nihal Chand de Dehli, traduit de l'hindoustani (1858).
  • Le Bostan, poëme moral de Saadi, analyzuje et extraits (1859).
  • Popis des monument de Delhi en 1852 d'après le texte hindoustani de Saïyid Ahmad Khan (1863).
  • Un Chapitre de l'histoire de l'Inde musulmane, ou Chronique de Scher Schah, sultán de Dillí (1865).
  • Histoire de la littérature hindouie et hindoustanie (3 svazky, 1870–1871).
  • La Langue et la littérature Hindoustanes en 1871 (1872).
  • Science des náboženství. L'Islamisme, d'après le Coran, l'enseignement doctrinal et la pratique (1874).
  • La Langue et la Littérature hindoustanies en 1876 (1876)[5]
  • Allégories, récits poétiques et chants populaires, traduits de l'arabe, du persan, de l'hindoustani et du turc (1876).
  • La Langue et la littérature Hindoustanes en 1870, A. Labitte et Maisonneuve et Cie, Paříž, 1971.
  • Bag o bahar, le Jardin et le printemps, poème hindoustani (1878). Vydání: Institut national des langues et civilizations orientales, Paříž, 1973.
  • Saadi, autor premiér poésies hindoustani, Journal asiatique 1843, réédition en 2006 v La Danse de l'âme, recueil d'odes mystiques et de quatrains des soufis, sbírka «D'Orient et d'Occident», vydání InTexte.
Překlady
  • Farid Ud-Din Attar. Konference ptáků (Mantiq Ut-Tair). Vykresleno do angličtiny z doslovného a úplného francouzského překladu Garcina de Tassy od C. S. Notta„Janus Press, Londýn, 1954.
  • Muslimské festivaly v Indii a jiné eseje. Přeložil a upravil M. Waseem, Oxford University Press, Dillí, 1995.

Reference

  1. ^ Sayida Surriya Hussain (1962). Garcin de Tassy: biografie a etická kritika seskupení (francouzsky). Institut Français d'Indologie.
  2. ^ https://www.dawn.com/news/751580
  3. ^ Texte en ligne de Les Oiseaux et les Fleurs : 1 - 2
  4. ^ Texte en ligne de Mémoire sur les noms propres et les titres musulmans
  5. ^ Texte en ligne de La Langue et la Littérature hindoustanies en 1876