Josef Holeček (spisovatel) - Josef Holeček (writer)

Josef Holeček (27. února 1853, Stožice, Okres Strakonice - 6. března 1929, Praha ) byl čeština spisovatel realismus a venkova hnutí, která psala o svém rodákovi Jihočeský kraj. Byl také novinářem a překladatelem.
Studoval v Písek, České Budějovice a Tábor (nejstarší park je pojmenován po něm Holečkovy sady) a od roku 1926 je tam jeho pomník.
Poté, co se spřátelil s několika Jižní Slované v Táboře se o ně začal zajímat folklór a také v literatuře, umění a historii obecně. Po studiích pracoval v Záhřeb a v roce 1875 se stal korespondentem pražských novin Národní listy v Balkán. Byl to slovanský vlastenec; v roce 1887 navštívil Rusko a v roce 1889 procestoval Anatolie a navštívil Istanbul.
Funguje
Jeho práce se zaměřuje na život na venkově a zdůrazňuje sílu lásky, která dokáže zachránit špatné věci.
Beletrie a literatura faktu
- Černá Hora (Černá Hora)
- Černá Hora v míru (Černá Hora v době míru)
- Nekrvavé obrázky z války (Krvavé obrázky z války) - fejtony které zobrazují nesmyslný rakouský militarismus; jejich styl předpokládá Švejk.
- Za svobodu (Pro svobodu)
- Junácké kresby černohorské (Náčrtky hrdinství Černé Hory)
- Zájezd na Rus (Cesta do Ruska)
- Ruskočeské kapitoly (Rusko-české kapitoly)
- Podejme ruku Slovákům! (Podejme ruku Slovákům!) - pokus o řešení problémů mezi českými a slovenskými intelektuály, který si našel mnoho následovníků
- Naši (Naši lidé) - desetidílná kronika ve dvanácti knihách (1897–1930), která popisuje život ve vesnici Stožice v 19. století; nedokončený.
- Jak u nás lidé žijí a umírají (Jak naši lidé žijí a umírají) - rolník vylíčený jako symbol národních ctností; na rozdíl od jiných spisovatelů nejen proto, že mluví česky, ale také proto, že Holeček dobře pochopil význam života na vesnici.
- Frantík a Bartoň
- Tragédie Julia Grégra (Tragédie z Julius Grégr )
- Pero (Pen) - monografie
Překlady
- Písně hercegovské (Písně Hercegoviny)
- Srbská národní epika (Srbská národní epická poezie)
- Kalevala - jeho překlad (který udržuje původní rytmus) je stále jediný český. Jednalo se o první úplný překlad této epické básně do a Slovanský jazyk. K překladu díla se Holeček nechal inspirovat, protože se obecně zajímal o umění „malých národů“ (Josef Holeček, 1915[1]). S pomocí Leopold Geitler a Bohuslav Čermák (amanuensis v pražské knihovně) se naučil Finština z finsko-německých slovníků nalezených v Lipsko antikvariáty az německé gramatiky z roku 1818 Finnische Sprachlehre für Finnen und Nicht-Finnen ... podle Johan Stråhlman které našli v Praze, protože mezi Prahou a Českou republikou nebylo žádné knihkupectví Skandinávie pak. Překlad vyšel na Holečkovy vlastní náklady (a grant 500 zlatý z Královská česká společnost věd ) mezi 1894 a 1895.
Reference
- ^ Kalevala, doslov
Další čtení
- Kalevala, druhé vydání, Praha, SNKLHU, 1953, doslov Jeleny Holečkové-Dolanské (v češtině)
- Kalevala: národní epos Finu. Epilog: Jan Petr Velkoborský. Praha: Ivo Železný 1999 ISBN 80-237-3585-3
- Blažíček, Petr; Epičnost a naivita Holečkových "Našich"Oikoymenh, 1993; kniha o „Naši“ (v češtině)
externí odkazy
- Informace o Josefovi Holečkovi (v češtině)