J. Kates - J. Kates
J. Kates | |
---|---|
narozený | James George Kates 1945 (věk 74–75) White Plains, New York |
obsazení | Básník, editor, překladatel |
Jazyk | Angličtina |
Vzdělávání | Wesleyan University |
Žánr | Poezie, překlady |
Pozoruhodné práce | Mappemonde (Oyster River Press ) Metes and Bounds (akcenty) Starý zákon (Cold Hub Press) The Briar Patch (Knihy Hobblebush ) |
Manželka | Helen Safronsky Kates |
Děti | Stanislav, Paula |
James George „Jim“ Kates (narozen 1945 v White Plains, New York ) je americký básník, literární překladatel a prezident a spolurežisér Zephyr Press. Byl oceněn třemi Národní nadace pro umění Fellowships, Individual Artist Fellowship from the New Hampshire State Council on the Arts, and the Cliff Becker Book Prize for Translation for the Selected Poems of Michail Yeryomin (White Pine Press, 2014). Vydal tři knížky vlastních básní: Mappemonde (Oyster River Press) Míry a hranice (Zveřejnění akcentů) a Starý zákon (Cold Hub Press) a plnou knihu, The Briar Patch (Hobblebush Books). Je překladatelem Skóre hry a Odnož smyslů Tatiana Shcherbina; Řekni Děkuji a Úroveň s námi Michail Aizenberg; Když básník vidí kaštan a Tajné války Jean-Pierre Rosnay; Korintská měď Regina Derieva; Žít ohněm Aleksey Porvin; Třicet devět pokojůNikolai Baitov; Genrikh Sapgir Žalmy; a Muddy River, výběr básní Sergeje Stratanovského. Je překladatelským redaktorem Současná ruská poeziea redaktor In Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era. Bývalý prezident Americké asociace literárních překladatelů, je také spoluautorem čtyř knih Latinskoameričan poezie.
Kariéra
Od roku 1997 spolu s Leorou Zeitlin Kates spolurežírovala neziskové literární nakladatelství Zephyr Press, které se zaměřuje na současné překlady z Ruska, východní Evropy a Asie.[1] Je překladatelským redaktorem Současná ruská poeziea redaktor In Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era. Byl prezidentem Americké asociace literárních překladatelů.
Život
Kates vyrostl v Elmsford a White Plains, New York. Zúčastnil se Hackley School v Tarrytown a absolvoval Střední škola White Plains v roce 1963. Přihlásil se dobrovolně do Mississippi Summer Project po jeho prvním ročníku v Wesleyan University v roce 1964, pomoc při provádění zvláštního soudního příkazu podporujícího registraci voličů v roce 1964 Okres Panola. Na podzim roku 1964 uspořádal Friends of the SNCC /COFO v Paříž, Francie, na podporu činnosti amerického hnutí za občanská práva. V roce 1965 se vrátil do Ameriky, aby pracoval Načez, Mississippi. Později se stal učitelem na veřejné škole, trenérem nenásilí pro mezilidské a politické hnutí a básníkem a literárním překladatelem.
Je ženatý s Helen Safronsky Kates. Mají dvě děti, Stanislava (1986) a Paulu (1994).
Ocenění
- 1984 National Endowment for the Arts Creative Writing Fellowship in Poetry[2]
- 1995 Individuální stipendium umělců ze Státní rady pro umění v New Hampshire[3]
- 2006 National Endowment for the Arts Translation Project Fellowship[4]
Publikovaná díla
- Mappemonde (Oyster River Press ) [5]
- Metes and Bounds (akcenty)
- Starý zákon (Cold Hub Press)
- The Briar Patch (Knihy Hobblebush ) [6]
- Muddy River (překlad básní Sergeje Stratanovského) Carcanet Press: 2016
- Třicet devět pokojů (překlad básně Nikolaje Baitova) Cold Hub Press: 2015
- Vybrané básně 1957-2004 (překlad básní Michail Yeryomin) White Pine Press: 2014
- Žalmy 1965-1966 (překlad básní Genrikh Sapgir) Cold Hub Press: 2012
- Žít ohněm (překlad básní Aleksey Porvin) Cold Hub Press: 2011
- Odnož smyslů (překlad básní Tatiany Shcherbinové) Cold Hub Press: 2011
- Úroveň s námi (překlad básní Michail Aizenberg) Cold Hub Press: 2011
- Korintská měď (překlad básní Reginy Derievy) Marick Press: 2010
- Tajné války (překlad básní Jean-Pierre Rosnay) Cold Hub Press: 2010
- Když básník vidí kaštan (překlad básní Jean-Pierre Rosnay) Green Integer Press: 2009
- Současná ruská poezie (editor překladů) Dalkey Archive Press: 2008
- Řekni Děkuji (překlad básní Michail Aizenberg) Zephyr Press: 2007
- Méně než metr (překlad básní Michail Aizenberg) Ugly Duckling Presse: 2004
- Las Edades / The Ages (překlad básní Ricarda Feiersteina *) Colleción Poesía: 2004
- Skóre hry (překlad básní Tatiany Shcherbinové) Zephyr Press: 2003
- Autoportréty a masky (překlad básní Isaaca Goldemberga *) Cross-Cultural Communications: 2002
- In Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era (editor) Zephyr Press: 1999
- My, generace v divočině (překlad básní Ricarda Feiersteina *) Ford-Brown Press: 1989
- Hlas mezi zástupy: Židovští básníci z Latinské Ameriky *, Northeastern University Libraries: 2011
Překlady
- Skóre hry Tatiana Shcherbina
- Odnož smyslů Tatiana Shcherbina
- Řekni Děkuji od Michaila Aizenberga
- Úroveň s námi od Michaila Aizenberga
- Když básník vidí kaštan podle fr: Jean-Pierre Rosnay
- Tajné války podle fr: Jean-Pierre Rosnay
- Korintská měď podle Regina Derieva
- Žít ohněm Aleksey Porvin
- Genrikh Sapgir Žalmy
- Překladatel se čtyřmi knihami o latinskoamerické poezii Stephen A. Sadow
Reference
- ^ „Zephyr Press“.
- ^ „Národní nadace pro umění vyhlašuje 13 stipendií na překlad literatury“ (Tisková zpráva). Národní nadace pro umění. 4. srpna 2005. Citováno 6. května 2013.
- ^ „New Hampshire Arts News“ (PDF). Státní rada v New Hampshire pro umění. Zima 2005–2006. Citováno 6. května 2013.
- ^ „Národní nadace pro umění podporuje ruský překlad“ (Tisková zpráva). Národní nadace pro umění. 12. dubna 2007. Citováno 6. května 2013.
- ^ „Oyster River Press“. Archivovány od originál 3. července 2013. Citováno 16. dubna 2013.
- ^ „Knihy Hobblebush“. Archivovány od originál 26. ledna 2013. Citováno 16. dubna 2013.