Iulia Traducta - Iulia Traducta

Iulia Traducta bylo římské město v Andalusie, Španělsko, na místě moderního Algeciras.
Identifikace

Historici často diskutovali o umístění města Iulia Traducta. Tradiční hypotéza identifikovala město Iulia Traducta s městem Tarifa, nebo umístění v dané obci.[1] Podle Plinia bylo město v Mauretánie na africkém pobřeží. Strabo, kterému říká Iulia Ioza, říká, že to bylo na pobřeží Středozemního moře Hispania Baetica Někteří historici dokonce identifikovali Iulii Traductu s městem Baelo Claudia v Baetice.[2]
Nejnovější výzkum a objev několika důležitých archeologických nalezišť v sousedním městě Algeciras však vedly vyšetřovatele k novému zvážení. Jedním z nejdůležitějších zdrojů pro určení polohy různých měst Hispania byl Itinerář Antonína, popis římských obcí podél různých sil té doby. Tento dokument nepojmenuje město Iulia Traducta v Zátoka Gibraltar, [3]ale na místě, které by mělo zaujímat, na půli cesty mezi nimi Carteia a Mellaria, umístí Portus Albus. The Kosmografie Ravenna umístí panské sídlo Transducta mezi Gartegia (Carteia) a Cetraria (Caetaria), které bylo identifikováno na severu a jihu zátoky Algeciras, ale neuvádí Portus Albus. Nejčastěji přijímaná hypotéza je, že Portus Albus stál v současném městě Algeciras, severně od města Iulia Traducta ve starém městě. Nesmíme však odmítnout možnost, že Portus Albus byl lidový název města, nebo název daného jeho portu.[4][5]
Nadace
Město je pojmenováno podle klasických zdrojů, jako je Plinius starší, Marcian z Heraclea a Pomponius Mela. Nicméně Plínius, v temné nebo nepřesné pasáži, umístí město do Mauretánie.[6]Podle Strabo, mezi 33 a 25 před naším letopočtem část populace severoafrického města Colonia Iulia Constantia Zilitanorum (Zilis) byl přesunut na Pyrenejský poloostrov a usadil se v Iulii Traducta.[A][7]Strabo také poznamenává, že někteří lidé byli přesunuti z Tingi (moderní Tanger ), takže město bylo také nazýváno Tingentera, kontrakce Druh Tingis Alteranebo „druhý Tanger“.[7]Historik Pomponius Mela se narodil v Tingentera, který podle něj byl založen po převodu populací Zilis a Tingis na poloostrov. Mince vydané v Tingis mít nápis Tingis Maior („Greater Tingis“), což naznačuje existenci a Tingis Minor nebo Tingis Altera.
Podle moderních historiků bylo založením města pokus císaře Octavian vytvořit silné město svých příznivců v oblasti Betica (Andalusie), který drtivou většinu podporoval Pompeye během občanské války. Za tímto účelem přesunul populaci Zilis na poloostrov. Iulia Traducta byla obývána veterány i lidmi ze Zilisu.
Ekonomika

Ekonomika města zahrnovala rybolov a přípravu slaných ryb, jak ukazuje průmyslový komplex nacházející se v dnešní ulici San Nicolas Villa Vieja (Staré Město) z Algeciras. To se datuje od prvního století do pravděpodobně pozdního pátého nebo počátku šestého století.[8]Mnoho mlýnských kamenů bylo nalezeno v pěti továrnách na zpracování ryb a mnoho stop po rybách, ale jen velmi málo kostí. To naznačuje, že továrny byly zapojeny do broušení kostí za účelem výroby rybí moučky.[9]Solírna se táhla přes většinu z Villa Vieja, z ulice San Nicolas pravděpodobně na jih od Hotel Reina Cristina. Zbytky solících kádin byly umístěny na úpatí středověkých věží Villa Vieja, což potvrzuje rozsah komplexu.[10]
V prvním století před naším letopočtem měla Iulia Traducta a máta který opustil hojnost mince (dupondios, asses, semisses and quadrants), jasně ukazující význam rybolovu a průmyslu města, vydávaný mezi lety 12 a 10 před naším letopočtem. Vytvoření této mincovny bylo součástí propagandistické snahy Octavius ukázat božský charakter císaře. Mince ražené ve městě zobrazovaly obraz císaře, jeho synů Gaia a Luciuse a kněžské vlastnosti princeps Rovněž ukazoval symboly související s ekonomikou města, jako je tuňák.[11]
Je možné, že část populace se také zavázala k výrobě vína, protože bylo nalezeno mnoho amfor určených k tomuto účelu. Produkce amfory v Traducta Iulia byla považována za malou kvůli existenci významného komplexu pro výrobu amfor v sousedním městě Portus Albus, nicméně v Traductě byly keramiky, soudě podle některých nálezů kolem pláže Chorruelo vedle továren a blízké země jižně od továren.[12]Tyto pece pro výrobu amfor byly datovány do prvního století našeho letopočtu. Mohly nahradit pece v Portus Albus, které byly v té době opuštěné. Z toho by se mohlo zdát, že došlo k nárůstu ekonomického významu města na úkor nedaleké Carteie, jejíž výroba amfor závisí na výrobcích Portus Albus.[13]
Rozsah Iulia Traducta není znám, i když se předpokládá, že obsadil Villa Vieja Oblast, kde byl nalezen materiál, sahá až do spodní části Villa Nueva na zemi vedle Río de la Miel Ústí řeky, nyní zanášené naplaveninami, sloužilo jako přístav pro vykládku ryb.
Pozdější historie
Dějiny Franků Gregory of Tours říká, že Iulia Traducta je místo, kde Vandalové nalodili se na jejich plavidla, když v roce 429 napadli Afriku.[14][15][b]Po tomto datu již neexistují klasičtější zdroje, z čehož vyplývá, že Iulia Traducta byla opuštěna až do muslimské invaze do Španělska v roce 711. V posledních letech však byly struktury z byzantského období nalezeny v Villa Vieja, včetně hřbitova ze 6. století. Byly také nalezeny pozůstatky výroby amfor a dokonce byzantský kalich poblíž pozdější muslimské mešity. Z toho lze říci, že město nebylo kdykoli zcela opuštěno, ai když došlo k arabské invazi, obyvatelstvo města bylo pravděpodobně nejdůležitější v oblasti Gibraltarského průlivu.[17]
Poznámky
- ^ Název „Iulia Traducta“ („přenesená Iulia“) odkazuje na skutečnost, že část populace byla přesunuta z Iulia Constantia Zilitanorum. Jiné jméno pro nové město bylo Ioza, což znamená "dostat se ven" v Punský jazyk.[7]
- ^ Iulia Traducta byla v jižním bodě Španělska. Gregory z Tours možná právě znamenal, že Vandalové byli vyhnáni „přímo ze Španělska, ze severu na jih“ Suebi, spíše než že odešli z toho přístavu.[16]
Reference
Citace
- ^ „The Princeton Encyclopedia of Classical Sites, IULIA TRADUCTA (Tarifa) Cádiz, Španělsko“. www.perseus.tufts.edu. Citováno 9. května 2018.
- ^ Strach 1996, str. 114.
- ^ Společné celosvětové znalosti
- ^ Gozalbes Cravioto 2001b.
- ^ Gozalbes Cravioto 2001a.
- ^ la Martiniere 1737, str. 259.
- ^ A b C Lipiński 2004, str. 451.
- ^ Mrabet & Rodriguez 2007, str. 191.
- ^ Dominguez-Bella & Bernal Casasola 2011, str. 2011.
- ^ Bernal Casasola 2003.
- ^ Bravo Jiménez 2005, str. 83-96.
- ^ Lagóstena Barrios 2001, str. 128.
- ^ Tomassetti Guerra 2009.
- ^ Martín Gutiérrez 1997, str. 49.
- ^ Kulikowski 2010, str. 372.
- ^ Merrills & Miles 2009, str. 265-266.
- ^ Gozalbes Cravioto 1995.
Zdroje
- Bernal Casasola, Darío (2003). „Las factorías de salazones de Iulia Traducta“ (PDF). Almoraima (ve španělštině) (29). Archivovány od originál (PDF) dne 29. 9. 2010.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Bravo Jiménez, Salvador (2005). „La Ceca de Iulia Traducta y la implantación de la politica de Octavio Augusto en el Campo de Gibraltar“. Caetaria (ve španělštině) (4–5). ISSN 1695-2200.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Dominguez-Bella, S .; Bernal Casasola, D. (01.01.2011). „Rybí podprodukty v pozdním starověku. Archeometrické a archeologické důkazy z rybích továren v Traducta (Algeciras, Cádiz, Španělsko)“. Sborník z 37. mezinárodního symposia o archeometrii, 13. – 16. Května 2008, Siena, Itálie. Springer. p. 458. ISBN 978-3-642-14678-7. Citováno 2013-03-19.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Fear, A. T. (1996-04-25). Řím a Baetica: Urbanizace v jižním Španělsku asi 50 př. N. L. 150: Urbanizace v jižním Španělsku asi 50 př. N. L.. Oxford University Press. p. 114. ISBN 978-0-19-159164-8. Citováno 2013-03-19.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Gozalbes Cravioto, Enrique (1995). „Aspectos de la crisis del Bajo Imperio romano en la comarca del Campo de Gibraltar“ (PDF). Almoraima (ve španělštině) (13). ISSN 1133-5319. Archivovány od originál (PDF) dne 19. 1. 2012.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Gozalbes Cravioto, Enrique (2001b). „Tarifa en el mundo antiguo (1)“. Aljaranda (ve španělštině) (41).CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Gozalbes Cravioto, Enrique (2001a). „La supuesta ubicación de Iulia Traducta en Tarifa“. Aljaranda (ve španělštině) (21). Archivovány od originál dne 10.06.2009. Citováno 2013-03-19.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Kulikowski, Michael (29. 12. 2010). Pozdně římské Španělsko a jeho města. JHU Stiskněte. ISBN 978-0-8018-9949-2. Citováno 2013-03-19.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Lagóstena Barrios, Lázaro (2001). La producción de salsas y konzervas de pescado en la Hispania Romana, II a. C. - VI, odstavec 3 (ve španělštině). Edicions Universitat Barcelona.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- la Martiniere, Bruzen (1737). Le Grand dictionnaire Geographique et Critique: Vol.6 (francouzsky). Citováno 2013-03-19.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Lipiński, Edward (2004). Itineraria Phoenicia. Vydavatelé Peeters. p. 451. ISBN 978-90-429-1344-8. Citováno 2013-03-19.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Martín Gutiérrez, Diego J. (1997). „Sociedad política campogibraltareña“ (PDF). Centro Universitario de Derecho de Algeciras (UCA) (ve španělštině).CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Merrills, Andrew; Miles, Richard (2009-12-23). Vandalové. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-4443-1808-1. Citováno 2013-03-19.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Mrabet, Abellatif; Rodriguez, José Remesal (2007). V Africe a v Hispanii: etudes sur l'huile africaine (francouzsky). Edicions Universitat Barcelona. p. 191. ISBN 978-84-475-3257-5. Citováno 2013-03-19.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Tomassetti Guerra, José María (2009). „Hornos de Ivlia Traducta (Algeciras): la figlina Garavilla y su entorno paleogeográfico ". Caetaria (ve španělštině) (6–7). ISSN 1695-2200.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
Další čtení
- Delgado Gómez, Cristóbal (1971). Algeciras, pasado y presente de la ciudad de la bella bahía (ve španělštině). Algeciras: Gráficasal. ISBN 978-84-400-2196-0.
- Varios autores (2001). Historia de Algeciras (3 svazky) (ve španělštině). Diputación de Cádiz. ISBN 84-95388-34-0.
- Revista Caetaria, publikoval Městské muzeum v Algeciras
- Revista Almoraima, vydaný Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar