Irma Sluis - Irma Sluis - Wikipedia

Irma Sluis
narozený1971 (věk 48–49)
Haag, Holandsko
Alma materHeriot-Watt University
obsazeníznaková řeč tlumočník
Aktivní roky2001-aktuální
ZaměstnavatelNOS
TelevizeRanní zprávy NOS
Rutte III tiskové konference kabinetu během Pandemie COVID-19 v Nizozemsku

Irma Sluis (narozen 1971 v Haag )[1] je Holanďan znaková řeč tlumočník.[2] Je tlumočnicí Holandský znakový jazyk (NGT) a mezinárodní znaková řeč (Gestuno) a zveřejněna informace o práci tlumočníka znakového jazyka v Nizozemsku.[3] Od roku 2005 spolupracuje s nizozemskou vysílací organizací NOS kde tlumočí ranní zprávy.

Sluis byl prvním tlumočníkem znamení, se kterým se setkal tiskové konference nizozemské vlády v březnu 2020.[1][4] V té době byla tím, kdo byl používán jako tlumočník znakového jazyka na všech tiskových konferencích Rutte III kabinetu o opatřeních k boji proti šíření EU Virus covid19 Během Pandemie COVID-19 v Nizozemsku. Opakovaný výskyt tlumočníka znakového jazyka během těchto tiskových konferencí vedl k větší pozornosti a porozumění právům a zájmům komunity neslyšících v Nizozemsku.[1][4][5][6]

Životopis

Vzdělání a kariéra

Sluis se narodil v roce 1971 v Haagu.[1][4] Žádný z jejích přímých členů rodiny není hluchý, a proto nizozemská znaková řeč není jejím rodným jazykem.[1] Vystudovala tlumočení znakového jazyka na Instituut voor Gebaren, Taal & Dovenstudies v Utrecht, institut pro vyšší odborné vzdělávání, který byl založen v roce 1997, ve stejném roce, kdy Sluis zahájila studium.[7] V roce 2001 byl Sluis jedním z prvních studentů ústavu, který absolvoval a Bakalář umění.[7][3] V roce 2011 absolvovala Heriot-Watt University v Edinburgh s Master of Arts tlumočení do znakové řeči.[3] Je schopna tlumočit mezi holandský, Angličtina, Nizozemský znakový jazyk a Mezinárodní znamení (Gestuno).[3] Sluis má zkušenosti s prací tlumočníka v Nizozemsku a v mezinárodním prostředí na konferencích, akademických a vysokých školách, lingvistice a (živém) televizním vysílání.[3]

V roce 2001 začala Sluis pracovat jako profesionální tlumočnice a od roku 2005 pracovala pro NOS, hlavní nizozemská veřejnoprávní televize.[1] Po celá léta tlumočila ranní zprávy z vysílání NOS Journaal na NPO 2 kanál.[8] Dne 3. října 2016 holandský Dělnická strana a Křesťanská unie strana navrhla právní předpisy o uznání nizozemského znakového jazyka jako úředního jazyka; Carla Dik-Faber, Člen parlamentu v nizozemštině Sněmovna reprezentantů, byl dotazován v rozhlasové show De Ochtend pokud jde o tento zákonný návrh, zatímco Sluis působil jako tlumočník - první v pořadu.[9] V roce 2019 se Sluis objevil ve vzdělávacím dětském televizním seriálu Het Klokhuis, v epizodě s názvem „Gebaren“ („Znamení“). V epizodě, ona hrála v Divoký západ - tematické skica, ve kterém interpretovala poslední slova kovboje, který měl být oběšen.[10]

Koronavirová pandemie

Dne 12. března 2020 se Sluis objevil jako tlumočník na tiskové konferenci vlády o EU Pandemie COVID-19 v Nizozemsku, který byl vysílán živě v nizozemské národní televizi a sledován miliony. Bylo to vůbec poprvé, co nizozemská vláda na tiskové konferenci použila tlumočníka znakového jazyka.[1] V březnu 2020 bylo v Nizozemsku přibližně 1,5 milionu neslyšících a sluchově postižených lidí. Tato komunita již nějakou dobu lobovala za použití tlumočníka na tiskových konferencích v dobách krize, a to především proto, že důležité informace Střelecké utrechtské tramvaje v roce 2019 nebyl nebo špatně přístupný pro neslyšící a sluchově postižené.[11] Pouze o několik dní dříve, 10. března 2020, neslyšící aktivista Machiel Ouwerkerk vyjádřil nespokojenost s nedostatkem tlumočníků tím, že za sebou podržel protestní značku NOS Journaal reportér Joris van Poppel během živého vysílání, který zněl (v holandštině) „Kde je reportér znakového jazyka během krizových situací?“.[1][12] Mnozí tuto protestní akci přijali pozitivně a následující den byl v novinách zveřejněn rozhovor s Ouwerkerkem Algemeen Dagblad ve kterém znovu vysvětlil nutnost tlumočníka v živém televizním vysílání během krizových situací. Nizozemská veřejnoprávní vysílací organizace NPO odpověděl s tím, že pracují na řešení.[13] Následující den, 12. března, NOS poprvé použila Sluis jako tlumočníka, který tlumočil tiskovou konferenci toho dne.[14] Téhož dne NOS oznámila, že prozatím - přinejmenším po dobu pandemie koronavirů - budou také používat tlumočníka během večerního zpravodajství NOS Journaal.[15] Časté vystoupení Sluise jako tlumočníka znakového jazyka během těchto tiskových konferencí přímo vedlo k větší informovanosti široké nizozemské veřejnosti o problémech, kterými se nizozemská komunita hluchých a sluchově postižených zabývá.[1][4][11][16]

Skutečnost, že Sluis byl vybrán jako tlumočník pro tuto tiskovou konferenci, která se konala ve velmi krátkém čase, byla čistá náhoda: obyvatelka Haagu, ze všech dostupných tlumočníků žila nejblíže místu konání tiskové konference.[16] Sluis řekla, že před zahájením tiskové konference musela vyhledat několik znaků slov, která se používají jen zřídka, ale která se během pandemie koronavirů náhle stala důležitou, včetně označení pro panický nákup.[16][11][17] Noviny Het Parool Následujícího dne se jí zeptala, jaké to bylo, „napsat historii“, na což odpověděla: „No, nejdůležitější je, aby komunita neslyšících měla stejný přístup k informacím. Já tam stojím, není tak relevantní. Mohlo to mít také jsem byl můj kolega [stál jsem tam, místo mě]. Jsem většinou jen šťastný, že se nám podařilo dostat tlumočníka znakového jazyka tam [na jevišti]. “[2]

Na tiskové konferenci dne 15. března 2020 interpretoval Sluis nizozemské slovo pro panický nákup „křečci“ (které má svůj etymologický původ v hromadění chování spojeném s křečci ), poprvé, kdy Ministr lékařské péče Bruno Bruins řekl: „Znovu vyzývám všechny, aby přestali nakupovat v panice; není to nutné, je toho dost pro všechny, ale ve skutečnosti je to samotná panika, která způsobuje supermarkety.“[18] Značka, kterou Sluis použil k interpretaci slova „křečci“, připomínající pohyby skutečného zvířete, byla příčinou mnoha veselí a videoklip k události se rychle stal velmi populárním na sociálních médiích v Nizozemsku. Později NOS věnoval memu samostatnou novinku.[19]

Dne 19. května 2020 byla na tiskové konferenci poprvé nahrazena jiným tlumočníkem. Sluis tlumočil pouze úvodní briefing; během tiskové otázky a odpovědi byla nahrazena. NOS uvedla, že tlumočení celé schůzky bylo někdy příliš náročné pouze pro jednu osobu.[20]

Recepce

Brzy poté, co začala interpretovat tiskové briefingy s koronaviry, začala Sluis dostávat množství pozitivních reakcí od diváků i tisku, zejména kvůli označení, které použila pro slovo „panic purchasing“ („křečci“). Neslyšícím lidem připadalo toto konkrétní znamení veselé kvůli jeho silné podobnosti s hromaděním křečků. Další značka, kterou použila a ve které se zdálo, že napodobuje dusení vzduchem, jako překlad fráze „pokud nemůžete vydržet zůstat doma“, se šířila na nizozemské straně internetu.[21] V tradičních médiích a na sociálních médiích ji rychle přezdívali „laureát (znakového) tlumočníka“, „královna internetu“ a „maják během krize“.[1][21][22] Sluis komentovala svou nově nalezenou slávu: „je to ohromující, ale dělám jen svou práci“.[17] Její reakce na její náhlou popularitu byla popsána jako pokorná a nenáročná, protože na sebe pohlíží pouze jako na někoho, kdo předává zprávy někoho jiného.[7] Rovněž však uvedla, že je opravdu spokojená s pozorností a uznáním, které nizozemská komunita neslyšících a sluchově postižených a nizozemský znakový jazyk dostaly v důsledku jejího vystoupení, a že doufá, že rozhodnutí zahrnout tlumočníka znaku podpoří emancipace této skupiny.[16] Kolegové v její pracovní oblasti s tímto prohlášením souhlasili.[7] Její vystoupení si v rozpětí několika týdnů vysloužilo relativní status celebrity.[7] Podle novin Trouw Sluis měla nejen důležitou roli při zpřístupňování informací, ale také udržovala morálku „v těchto obtížných dnech“.[22]

Maličkosti

  • Dne 26. března 2020 představila nizozemská komička Kiki Schippers během talk show píseň „Een Mooi Gebaar“ (holandsky „pěkné gesto“) Dámská noc jako pocta Sluisovi, ve kterém interpretovala Sluisova znamení novými, vtipnými způsoby, zatímco byla doprovázena záběry ze skutečných tiskových konferencí.[23]
  • Sluis nebyl jediným tlumočníkem znakového jazyka, který se stal dočasně slavným během pandemie koronavirů a jehož vystoupení vedlo k větší pozornosti pro znakovou řeč a práva a zájmy neslyšících a sluchově postižených. Srovnatelné situace se staly v (mimo jiné v Kanadě) a ve Spojených státech, kde - často poprvé - byli slyšící občané vystaveni tlumočníkům znakového jazyka během oficiálních oznámení, jako je Brenda Jenkins (tlumočník pro kanadského předsedu vlády) Justin Trudeau ), Christopher Desloges (Ontario ) a Nigel Howard (Britská Kolumbie ).[24][25]

Publikace

  • Sluis, Irma; De Wit, Maya (2013). Samenwerking, de sleutel tot úspěch! Kwaliteit van Tolken Gebarentaal: Het Perspectief Van Dove Tolkgebruikers v Nederlandu (v holandštině). Nederlandse Beroepsvereniging Tolken Gebarentaal. ISBN  9789079568000.
  • De Wit, Maya; Sluis, Irma (prosinec 2014). „Kvalita tlumočníka znakového jazyka: perspektiva neslyšících uživatelů znakového jazyka v Nizozemsku“. Zpravodaj tlumočníků. 19: 63–85.
  • De Wit, Maya; Sluis, Irma (2016). „International Sign: An Exploration into Interpreter Preparation“. In Rosenstock, Rachel; Napier, Jemina (eds.). International Sign: Linguistic, Usage, and Status Issues. Washington D.C .: Gallaudet University Press. 105–135. ISBN  9781563686566.

Reference

  1. ^ A b C d E F G h i j Alex Mazereeuw & Wilfred Takken (24. března 2020). „Hamsterende gebarentolk Irma Sluis groeide uit tot een baken in de crisis“. NRC Handelsblad. Citováno 31. března 2020.
  2. ^ A b Hans van der Beek (13. března 2020). „Gebarentolk: 'Ook doven moeten prošel geïnformeerd slovem nad koronou'". Het Parool. Citováno 1. dubna 2020.
  3. ^ A b C d E „Sborník konference WASLI 2015“ (PDF). Světová asociace tlumočníků znakového jazyka. 2017. Citováno 1. dubna 2020.
  4. ^ A b C d Bibi Berenschot (12. března 2020). „De overheid luistert: voor het eerst een gebarentolk bij persconferentie“. Trouw. Citováno 31. března 2020.
  5. ^ Melisa Can (16. března 2020). „Voor het eerst een doventolk bij een belangrijke persconferentie: 'Het gebaar voor hamsteren moest ik wel even opzoeken'". de Volkskrant. Citováno 31. března 2020.
  6. ^ „Irma Sluis, Corrie Tijsseling en Sam Onclin nad de noodzaak van gebarentolken in crisistijd“. Op1 [nl ]. 28. března 2020. Citováno 31. března 2020.
  7. ^ A b C d E Venderbosch, Maarten (6. dubna 2020). „Het 'Irma-effect': Utrechtse opleiding tot gebarentolk verwacht veel meer aanmeldingen". Algemeen Dagblad. Citováno 25. května 2020.
  8. ^ „NOS Journaal met gebarentolk“. Start NPO. Citováno 25. května 2020.[trvalý mrtvý odkaz ]
  9. ^ „Gebarentaal als officiële Nederlandse taal? (Radio met gebarentolk!)“. De Ochtend, rádio NPO 1. 3. října 2016. Citováno 25. května 2020.[trvalý mrtvý odkaz ]
  10. ^ Buis, Anne (30. března 2020). „Wild West Irma: onze favoriete gebarentolk speelde een rol in 'Het Klokhuis'". Linda.nl. Citováno 25. května 2020.[trvalý mrtvý odkaz ]
  11. ^ A b C Can, Melisa (16. března 2020). „Voor het eerst een doventolk bij een belangrijke persconferentie: 'Het gebaar voor hamsteren moest ik wel even opzoeken'". de Volkskrant. Citováno 25. května 2020.
  12. ^ van Hooft, Noël (12. března 2020). „Dankzij dove Machiel eindelijk een gebarentolk tijdens de coronacrisis“. Omroep Brabant. Citováno 25. května 2020.
  13. ^ de Bruijn, Lex (11. března 2020). „Dove Machiel (26) protesteerde tijdens journaal: 'Gebarentolk essentieel bij coronacrisis'". Algemeen Dagblad. Citováno 25. května 2020.
  14. ^ „TERUGKIJKEN: Konference o maatregelen tegen coronavirus“. NOS. 12. března 2020. Citováno 25. května 2020.
  15. ^ „NOS Journaal om 20.00 uur met gebarentolk vanwege coronavirus“. NOS. 12. března 2020. Citováno 25. května 2020.
  16. ^ A b C d „Irma Sluis, Corrie Tijsseling en Sam Onclin nad de noodzaak van gebarentolken in crisistijd“. Youtube. Op1. 28. března 2020. Citováno 25. května 2020.
  17. ^ A b „Gebarentolk gaat virový potkal hamstergebaar:„ Ik doe gewoon mijn werk'". RTL Nieuws. 16. března 2020. Citováno 25. května 2020.
  18. ^ „ŽIVĚ: konference o koroně se setkala s ministry Bruins en Slob“. NOS, Facebook. 15. března 2020. Citováno 25. května 2020.
  19. ^ „Dit is 'niet hamsteren' in gebarentaal". NOS, Facebook. 15. března 2020. Citováno 25. května 2020.
  20. ^ „Gebarentolk wordt halverwege persconferentie van Rutte afgelost“. Reformatorisch Dagblad. 19. května 2020. Citováno 25. května 2020.[trvalý mrtvý odkaz ]
  21. ^ A b Cardoen, Sandra (25. března 2020). ""„Tolk des vaderlands“ je „gewoonský výraz“: Irma Sluisová nepřijímá motyku z Nederlandu, ale dokonce i „niet uithouden thuis"". VRT Nieuws. Citováno 26. května 2020.
  22. ^ A b Kieskamp, ​​Wilma; Zuidervaart, Bas (9. dubna 2020). „Wie zijn de coronabeslissers v Nederlandu?“. Trouw. Citováno 26. května 2020.[trvalý mrtvý odkaz ]
  23. ^ Lodewijks, Elke (26. března 2020). „Dámská noc: Kiki Schippersová zingt liedje Een Mooi Gebaarová nad gebarentolkem Irma Sluis“. Gids.tv. Citováno 26. května 2020.[trvalý mrtvý odkaz ]
  24. ^ Wong, Jessica (6. dubna 2020). "'Plné pochopení toho, co se děje ': Potlesk tlumočníků ASL uprostřed pandemie “. CBC News. Citováno 26. května 2020.
  25. ^ Hayes, Tom (31. března 2020). „Coronavirus: Tlumočník znakového jazyka poskytující důležitou službu během novinářských konferencí v Ontariu“. Globální novinky. Citováno 26. května 2020.

externí odkazy