Hispanicism v angličtině - Hispanicisms in English
Z mnoha historických, politických a kulturních důvodů je španělský vliv na angličtinu (hispánství) méně rozšířený než vliv španělský anglicismy ve španělštině. Nicméně, Hispanicism v angličtině jsou velmi pozoruhodné v určitých oblastech Spojených států, jako je Americko-mexická hranice, Jižní Florida a některá sousedství velkých měst na severovýchodě.
V průběhu staletí španělština přispěla do angličtiny mnoha lexikálními příspěvky a nadále tak činí. Některé z těchto příspěvků pocházejí přímo ze španělských slov a v jiných případech sloužila španělština jako prostředník pro slova pocházející z jiných jazyků se zvláštním vztahem ke španělštině, jako jsou arabština a indické jazyky Nového světa. Věci a zvyky, které vznikly ve španělsky mluvícím světě (například býčí zápasy, typické tance, speciální jídla), jsou také zjevným generátorem hispánství v angličtině. Některá slova mají zvláštní historický význam, například „partyzán "(slovo, které používá Napoleon síly popsat způsob, jakým Španělé bojovali v Poloostrovní válka ), nebo výraz „pátý sloupec "který jako quinta columna byl používán a španělská občanská válka obecně označit své skryté příznivce v Madrid když ho obléhal. Mnoho zeměpisných místních názvů ve Spojených státech má španělský původ jako dědictví doby, kdy byly tyto regiony pod španělskou nebo mexickou kontrolou, nebo jako indikátory, které hispánští průzkumníci tímto způsobem prošli. Pei například konstatuje, že tři nebezpečné kameny na Aljašský pobřeží nesou jména Abreojo, Alárgate a Quita Sueño.[1]
Poznámky
- ^ Pei, Mario, Co je ve slově? NY: Hawthorn Books, 1968, str. 76
Reference
- Dítě, Jacku. Úvod do španělského překladu. Lanham: University Press of America, 1992.
- Larson, Mildred. Překlad založený na významu. Lanham: University Press of America, 1984.
- Nida, Eugene A. Jazyk, struktura a překlad. Stanford: Stanford University Press, 1975.
- Vázquez-Ayora, Gerardo. Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press, 1977.