Hanzala Badghisi - Hanzala Badghisi
Ẓanẓalah z Badghis (Peršan: حنظله بادغیسی) (Asi 850 n.l.) byl jedním z prvních Peršan básníci.
Hanzalah se narodila v Badghis v Persii (současnost Provincie Badghis, Afghánistán ) a žil v době Tahiridy (820-872 nl), jedna z prvních perských dynastií po arabském dobytí Persie.
Perský životopisec Muhammad Aufi chválí verše Hanzalah tím, že ladný tok jeho výrazu je jako „voda ráje a jeho verše mají svěžest chladného vína (šamul) a příjemnost severního větru (šamále)."
Tak dobře známé básně Hanzalah byly hodné shromáždění do perštiny pohovka, nebo sbírka, z nichž však zbývá jen několik fragmentů.
Sipand a zlé oko
Zde je čtyřverší (nejdříve ruba'i dosud citovatelný), který obsahuje podivnou domýšlivost založenou na staré pověře: básník varuje svou milou, že je pro ni marné házet sipand nebo Syrská rue (Peganum harmala) semeno v ohni k odvrácení vlivu zlého oka.
یارم سپند گرچه بر آتش همی فکند
از بهر چشم ، تا نرسد مر ورا گزند
او را سپند و آتش ناید همی به کار
با روی همچو آتش و با خال چون سپند
yāram sipand garchih bar ātash hamī fikand
az bahr-i chashm tā na-rasad mar wa-rā gazand
ū rā sipand u ātash n-āyad hamī bi kār
bā rūy hamchū ātash u bā khāl chūn sipand
- Ačkoli drahá do ohně, můj drahý hodil,
- Aby od zlého oka nenastala nějaká škoda,
- „Nic by jí nebylo k ničemu - buď rue, nebo fire;
- Její tvář ohni - její překrásný krtek rue!
Riskovat
Účinnější však bylo kouzlo v jiné sloce připisované Hanzalah, protože inspirovalo prosté stádo zadků k získání koruny. Tento řidič osla, který jednoho dne přečetl čtyři Hanzalahovy verše, byl propuštěn s ambicí pokusit se získat trůn, a když zvítězil nad každou překážkou, nakonec uchopil svrchovanost. Inspirativní sloka který sloužil králi prase-stáda, Ahmadovi z Khujistan,[1][2] jako motto jeho celoživotního úspěchu bylo toto:
مهتری گر به کام شیر در است
شو خطر کن ز کام شیر بجوی
یا بزرگی و عز و نعمت و جاه
یا چو مردانت مرگ رویاروی
mihtarī gar ba kām-i sher dar ast
shaw khaṭar kun zi kām-i sher bi-jūy
yā buzurgī u ʽizz u niʽmat u jāh
yā chu mardānat marg rūyārūy
- Pokud by panství v lvích čelistech mělo viset,
- Jděte, riskujte a chyťte ho z jeho tesáku;
- Tvá bude velikost, sláva, hodnost a místo,
- Nebo jinak, jako hrdinové, tvá smrt bude tváří v tvář.
Reference
- ^ Nizami ʻAruzi (1899). Browne, E.G. (vyd.). Chahár Maqála. Hertford: S. Austin a synové. str. 43.
- ^ Browne, E. G. (1906). Literární historie Persie. str. 355. ISBN 9781134568352. Citováno 4. ledna 2020.
Zdroje
Jackson, A. V. Williams. 1920. Raná perská poezie: Od počátků do doby Firdausi. New York: Macmillan; str. 17–19. (v veřejná doména ).