Galgenlieder - Galgenlieder
tento článek lze rozšířit o text přeložený z odpovídající článek v němčině. (Červenec 2017) Kliknutím na [zobrazit] zobrazíte důležité pokyny k překladu.
|
The Galgenlieder (Gallows Songs) jsou 1905 sbírka básní od Christian Morgenstern.[1] Nejznámější díla Morgenstern, v němčině prošla desítkami různých vydání a dotisků a prodaly se stovky tisíc výtisků.
Básně
- Titelansage
- Motto. Dem Kinde Im Manne
- Versuch Einer Einleitung
- Wie Die Galgenlieder Entstanden
- Lass Die Molekuele Rasen
- Bundeslied Der Galgenbrueder
- Galgenbruders lhal Sophie, Die Henkersmaid
- Nein!
- Das Gebet
- Das Grosse Lalula
- Der Zwoelf-Elf
- Das Mondschaf
- Lunovis
- Der Rabe Ralf
- Fisches Nachtgesang
- Galgenbruders Fruehlingslied
- Das Hemmed
- Das Problem
- Neue Bildungen, Der Natur Vorgeschlagen
- Die Trichter
- Der Tanz
- Das Knie
- Der Seufzer
- Bim, Bam, Bum
- Das Aesthetische Wiesel
- Der Schaukelstuhl Auf Der Verlassenen Terrasse
- Die Beichte Des Wurms
- Das Weiblein Mit Der Kunkel
- Die Mitternachtsmaus
- Himmel Und Erde
- Der Walfafisch Oder Das ueberwasser
- Mondendinge
- Die Schildkroete
- Der Hecht
- Der Nachtschelm Und Das Siebenschwein
- Die Beiden Esel
- Der Steinochs
- Tapetenblume
- Das Wasser
- Die Luft
- Byl Denn?
- Der Lattenzaun
- Die Beiden Flaschen
- Das Lied Vom Blonden Korken
- Der Wuerfel
- Kronpraetendenten
- Die Weste
- Philantropisch
- Der Mond
- Die Westkuesten
- Unter Zeiten
- Unter Schwarzkuenstlern
- Der Traum Der Magd
- Zaezilie
- Das Nasobem
- Anto-Logie
- Die Hysterix
- Die Probe
- Im Jahre 19000
- Der Gaul
- Der Heroische Pudel
- Das Huhn, Moewenlied
- Igel Und Agel
- Der Werwolf
- Die Fingur
- Das Fest Des Wuestlings
- Km 21
- Geiss Und Schleiche
- Der Purzelbaum
- Die Zwei Wurzeln
- Das Geburtslied Oder Die Zeichen
- Galgenkindes Wiegenlied
- Wie Sich Das Galgenkind Die Montasnamen Merkt
- Galgenberg
Překlady do angličtiny
- Šibeniční písně. Christian Morgenstern's Galgenlieder, přeložil Max Knight (University of California Press, 1964).
- Šibeniční písně, překládali W. D. Snodgrass a Lore Segal (Michigan Press, 1967).
- Písně z šibenice: Galgenlieder, přeložil Walter Arndt (Yale University Press, 1993).
- Ukolébavky, texty písní a šibenice, přeloženo Anthea Bell s ilustracemi Lisbeth Zwerger (North South Books, 1995).
- Řadu těchto básní přeložil do angličtiny Jerome Lettvin s vysvětlením Morgensternových slovních metod a jejich vztahu k Lewis Carroll metody. Ty byly publikovány v časopise s názvem Tlustý opat ve vydání podzim zima 1962 spolu s esejem osvětlujícím jemné vlastnosti originálů.
Vybrané překlady
ZPRÁVA O PROJEKTU Aby se tento výzkum ujal | ONTOLOGIE ZKAPITULUJE FILOLOGII Jednou v noci vlkodlak večeřel, | DEINTERMENT Kdysi tu byl plot |
ŽRALOK Když Anthony oslovil ryby | MOONSHEEP Moesheep ořízl nejdále Clearing, | Σ Ξ MAN MAN A Π MAN Po mnoha „pokud“ a „ale“, |
ESTHETE Když sedím, sedím, mám tendenci | Zwei Trichter wandeln durch die Nacht. | Skrz nejtemnější noc jdou dva trychtýře; |
Vizuální básně
„Fisches Nachtgesang“ („Rybí noční píseň“) se skládá pouze ze vzorů pomlček a závorek vytištěných k replikaci vln a bublin.[2]
Noční píseň ryb[3]
ˉ
˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘ ˘ ˘
ˉ ˉ ˉ
˘ ˘
ˉ
Christian Morgenstern
Hudební nastavení
- Galgenlieder, šest písní od Hanns Eisler 1917
- Galgenlieder 5, cyklus 14 písní od Sofia Gubaidulina (b. 1931)
- Galgenlieder, 10 písní pro mezzo a trio od Anders Brødsgaard (b. 1955)
- Galgenlieder, op. 129, 8 písní pro sopránovou harfu a tubu od Jan Koetsier (1911-2006)
- Galgenlieder, komora složení Jacqueline Fontyn (b. 1930)
- Galgenlieder, pět písňových cyklů Siegfried Strohbach pro mužský sbor a cappella.
- Galgenlieder, pět písní „Mondendinge“; „Der Hecht“; „Die Mitternachtsmaus“; „Das Wasser“; "Galgenkindes Wiegenlied", autor Vincent Bouchot (b. 1966)
Reference
- ^ Delos 1968 - emise 1-3 - str. 221 Jedna kniha byla orámována velkou podkovou; další byla lepenková lebka s bočními chlopněmi; další byl svázán otlučenými a zalezanými plechy a jeho rohy byly spáleny.
- ^ Gillian Lathey - Překlad dětské literatury -2015 Strana 108 131762131X „Bellův překlad dalších básní ve sbírce sahá od nezasahování do„ Fisches Nachtgesang “(„ Rybí noční píseň “), která se skládá výhradně ze vzorů pomlček a závorek vytištěných do strany replikujte vlny a bubliny vyrobené v ...
- ^ „Fisches_Nachtgesang“. www.bachlund.org. Citováno 2014. Zkontrolujte hodnoty data v:
| accessdate =
(Pomoc)