Společnost Flavia - Flavia Company
Společnost Flavia | |
---|---|
narozený | Buenos Aires, Argentina | 27. září 1963
Jazyk | Španělština, katalánština |
Žánr | Beletrie, povídky, poezie |
Společnost Flavia (narozen 27. září 1963) je argentinský romanopisec a spisovatel. Narodila se v Buenos Aires ale přestěhoval se do Barcelona v roce 1973. Po světě cestuje od června 2018. Pracuje pro La Vanguardia a píše o svých zážitcích a dobrodružstvích z cestování.[1]Je absolventem hispánských jazyků a literatury a je plodným spisovatelem španělského a katalánského jazyka a překladatelem mnoha žánrů. Její tvorba byla přeložena do angličtiny, francouzštiny, portugalštiny a nizozemštiny. Přispívá do tištěných médií a režírovala a uváděla televizní programy. Přeložila také texty od Robert Saladrigas Fleur Jaeggy, Luigi Malerba, J.P. Hodin a Italo Svevo.[2]
Je autorkou více než deseti románů. Ostrov poslední pravdy byl přeložen do angličtiny uživatelem Laura McGloughlin.
Beletrie (ve španělštině)
- Magôkoro. Catedral, 2019.
- Haru. Catedral, 2016.
- Querida Nélida. Reedición en Ediciones La Palma, Colección EME, 2016.
- Que nadie te salve la vida. Lumen, 2012
- La isla de la última verdad. Lumen, 2011
- La mitad sombría. DVD Ediciones, 2006
- Negoci Rodó. Vyd. Columna, 2005
- Ni tú, ni yo, ni nadie. Vyd. Muchnik, 2002
- Melalcor. Vyd. Muchnik, 2000
- Dame rýžoviště. Vyd. Emecé, 1999
- Luz de hielo. Bassarai Ediciones, 1998
- Saurios en el asfalto. Vyd. Muchnik, 1997
- Llum de Gel. Edicions El Mèdol, 1996
- Círculos en acíbar. Vyd. Montesinos, 1992
- Fuga y contrapuntos. Vyd. Montesinos, 1989
- Querida Nélida. Vyd. Montesinos, 1988
Beletrie (v katalánštině)
- Magôkoro. Catedral, 2019.
- Haru. Catedral, 2016.
- Que ningú no et salvi la vida. Vyd. Proa, 2012.
- L'illa de l'última veritat. Vyd. Proa, 2010.
- Negoci Rodó. Vyd. Columna, 2005.
- Melalcor. Edicions 62, 2000.
- Ni tu, ni jo, ni ningú. Premio Documenta 1997. Edicions 62, 1998.
- Llum de Gel. Edicions El Mèdol, 1996.
Povídky (ve španělštině)
- Por mis muertos. Páginas de Espuma, 2014.
- Trastornos literarios. Vyd. Páginas de Espuma, 2011. (Reedición revisada y con textos inéditos.)
- Con la soga al cuello. Vyd. Páginas de Espuma, 2009.
- El apartamento. MobilBook / Salón Náutico, 2006.
- Género de Punto. Vyd. El Aleph, 2003.
- Trastornos Literarios. Colección de microrrelatos aparecidos previamente en prensa. Vyd. DeBolsillo, 2002.
- Viajes subterráneos. Bassarai Ediciones, 1997.
Povídky (v katalánštině)
- Al teu rotllo. Vyd. Cruïlla, 2015.
- Žádné em ratllis. Vyd. Cruïlla, 2013.
- L'apartament. MobilBook / Salón Náutico, 2006.
- Viatges Subterranis. Vyd. El Mèdol, 1993.
Poetická próza
- Retrat de la Ràpita. En catalán. Con ilustraciones de la pintora Rosa Querol. Edición del Ayuntamiento de San Carlos de la Rápita, 1996.
Poezie
- Yo significo algo. Stendhal Books, 2016.
- Volver antes que ir. En castellano. Editor kanoe Eugenio, Madrid, 2012.
Dětská literatura
- Societat Kyoto. Vyd. Cruïlla, 2019.
- El llibre de les preguntes. Vyd. Cruïlla, 2016.
- Dóna-hi la volta. Vyd. Cruïlla, 2016.
- Una gàbia, un tresor i unes sabatilles vermelles. Redakční La meva Arcàdia 2014.
- Els ambigú i el cas de la mòmia. Vyd. Cruïlla. Col.El Vaixell de Vapor, 2014.
- Els Ambigú i el cas de l'estàtua. Vyd. Cruïlla. Col.El Vaixell de Vapor, 2010.
- Un perill sota el mar. Vyd. Cruïlla. Col.El Vaixell de Vapor, 2009.
- Estels Vermells. Vyd. Cruïlla. Col.El Vaixell de Vapor, 2008.
- Gosigatády. Vyd. Animallibres, 2007.
- L’espai desconegut. Vyd. Cruïlla. Col.El Vaixell de Vapor, 2006.
- Tajemství El Missatge. Vyd. Cruïlla. Col.El Vaixell de Vapor, 2004.
- L’illa zvíře. Vyd. Cruïlla. Col.El Vaixell de Vapor, 2003.
- El llibre màgic. Vyd. Cruïlla. Col.El Vaixell de Vapor, 2001.
Vlastní práce přeložena do jiných jazyků
- L'isola dell 'ultima verità (La isla de la última verdad) Traducción al italiano, Italia. Edizioni E / O, 2013. Traducción de Stefania Ciminelli.
- Ostrov poslední pravdy, Europa Editions, New York, 2012.
- Com a corda no pescoço (Con la soga al cuello) Traducción al portugués, Brazílie. Vyd. Cubzac, 2011. Traducción de Luís Carlos Cabral.
- Die Insel der letzten Wahrheit (La isla de la última verdad) Traducción al alemán, Ed. Berlin Verlag, 2011. Traducción de Kirsten Brandt.
- Zmírněná sombrie (La mitad sombría) Traducción al portugués, Brazílie. Vyd. Cubzac. Enero 2008. Traducción de Ana Lima Cecilio.
- „Diario“, del libro de cuentos Género de Punto. Seleccionado para la antología „Crossing Barcelona“, al alemán, 2007. Vyd. Sammlung Luchterland. Traducción de Hanna Grzimek.
- Viajes subterráneos, cuentos. Traducción al polaco. 1999.
- Ni tú ni yo ni nadie, tradice por la autora del catalán al castellano. Vyd. El Aleph, 2003.
- Dame Placer, traducción al holandés, vyd. De Geus, (2002).
- Dá-me Prazer, traducción al portugués de Serafim Ferreira, vyd. Difel, 2001.
- Donne-moi du plaisir, traducción al francés de Claude Bleton, vyd. Flammarion, 2001.
- Luz de Hielo (novela; traducción por la autora al castellano de Llum de Gel,). Vyd. Bassarai, 1998.
- Viajes subterráneos (cuentos; traducción al castellano de Viatges Subterranis, por Ignacio Navau, con la revisión y las correciones de la autora.) Red. Bassarai, 1997.
Viz také
Reference
- ^ Profil
- ^ „Institut Ramon Llull“. llull.cat.
externí odkazy
- Web věnovaný společnosti Flavia Company v LletrA (UOC), katalánská literatura online
- Cuatro rostros de Hermes en la obra narrativa de Flavia Company (2006), disertační práce de Eva Gutiérrez Pardina.
- Společnost Blog de Flavia.