Drobna drabnitsa - Drobna drabnitsa - Wikipedia
Drobna drabnitsa (Běloruský: «Дробна драбніца»; Angličtina: «Maličkost maličkosti») je populární Běloruský pití píseň. Doslovný překlad názvu by byl „maličkost maličkostí“, ale v tomto kontextu by znamenal něco jako angličtina: "diddle-a-diddle". Známý pod několika dalšími tituly, viz „Ad panyadzyelku da panyadzyelku“ (Běloruský: „Ад панядзелку да панядзелку“; Angličtina: „Od pondělí do pondělí“), „Basota“ nebo „Halota“ (Běloruský: „Басота“ nebo Běloruský: „Галота“; Angličtina: „Špatné studny, které nikdy nedělají“). Píseň je známá a zpívaná s četnými variacemi v textu a pod několika tituly.
Běloruské texty
Jak se nyní populárně zpívá, plus některé z variant Дробна драбніца, дробна драбніца* П’ем мы гарэлку, п’ем мы гарэлку*** Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядька багаты - Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, Адзін за ручкі, другі за ножкі, Дробна драбніца, дробна драбніца… | Jak bylo shromážděno v roce 1950 od paní Paŭliny Miadziolky, vesnice Budslaw, oblast Kryvitski, Minsk voblast “ Дробна драбніца, дробна драбніца, - П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядьку багаты - Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, У цябе сотні, а ў нас драбніца, Адзін за ругі, другі за ногі, |
Anglický překlad (neúplný)
Maličkost maličkosti, maličkost maličkosti
Déšť mizí
Chudé studny ne'er-do se shromáždily
A opíjejí se
Pití lihovin, pití lihovin,
Vypiju víno
Neopovažujte se nás posmívat
Bude poražen
...
Poznámka: vlastní jména a jména míst jsou vykreslena v BGN / PCGN.
Reference
- Беларускія народныя песні. У чатырох тамах. Запіс Р. Шырмы. Т.2. - Мн. : Дзярж. выдавецтва БССР: Рэдакцыя музычнай літаратуры, 1960.