Douglas Craven Phillott - Douglas Craven Phillott

Podplukovník Douglas Craven Phillott (28. června 1869 - 11. září 1930[1]) byl důstojník britské armády, který sloužil v Indii a později jako konzul v Persii. Učenec Urdu, Peršan a hindustánský, vydal řadu překladů literárních a historických děl. Zajímal se také o sokolnictví a napsal na toto téma překlad perského pojednání.
Phillott, narozen v Cambridge, byl třetím synem Henry Rodney Phillott z indické armády a Lilias Syme.[2] Šel do školy v Felsted School v Essexu v letech 1874 až 1878, poté 14. ledna 1880 obdržel provizi za indickou armádu a později cvičil u Sandhurst. Účastnil se kampaní v údolí Zhob v Hazaru a v roce 1891 obdržel medaili za generální službu. Sloužil také v operaci Ublan Pass v Samaně a v údolí Kurram, za které obdržel medaili se dvěma spony. Se stal poručík dne 1. července 1881, kapitán dne 14. ledna 1891, hlavní, důležitý dne 14. ledna 1900,[3] a podplukovník dne 14. ledna 1906.[4] V roce 1906 odešel z 3. paňdžábské kavalérie (později 23.) a stal se tajemníkem zkušební komise v Kalkatě. Od roku 1901 do roku 1903 působil jako konzul v Persii (Írán).

Během první světové války působil jako hlavní cenzor pro vězně v Káhiře a Port Saidu. Poté se vrátil do Anglie, kde žil v Maida Vale a později ve Felstedu, a až do své smrti v roce 1930 byl zkoušejícím v Urdu a perštině na University of Cambridge.[5][6]
Phillott publikoval o perské gramatice, egyptské arabštině a sokolnictví. Přispěl také několika poznámkami o ornitologii.[7][8] Phillott byl zvolen členem asijské společnosti Bengálska v listopadu 1889 a členem v roce 1910;[9] a publikoval ve svém deníku a sloužil jako sekretář filologické komise.
Přeložil několik děl do angličtiny, mezi nimiž byl populární Od Sepoye po Subedar, dílo údajně napsané indickým vojákem a zahrnovalo vzpomínky na vzpouru z roku 1857. Publikoval Bāz-nāma-yi Nāṣirī, perský pojednání o sokolnictví což je hlavní dílo o tradičním sokolnictví v Íránu a překlad Iráku Ain-i-Akbari.[5] On také hrál hlavní roli v publikaci perského překladu The Adventures of Haji Baba of Ispahan napsáno James Justinian Morier.[6] Překlad, který původně vytvořil Mirza Habib Esfahani, byl neprávem přičítán šejkovi Ahmadovi Ruhi Kermanimu, jehož obraz se objevil jako průčelí knihy. Výzkum ukázal, že Esfahaniho překlad, i když byl velmi chválen za jeho plynulost a inovace, zahrnoval redakční doplňky a úpravy, které naznačovaly, že Persie byla zaostalá, na rozdíl od vyspělé kultury Konstantinopole vládla despoty. Cíl Esfahani je nejasný, ale je považován za politicky motivovanou satiru.[10] Phillott obdržel čestný titul Ph.D. z univerzity v Kalkatě v roce 1912.
Publikace
Některé z knih upravených, přeložených a napsaných Phillottem zahrnují:
- The Adventures of Haji Baba of Ispahan (1905)
- Baz-nama-yi Nasiri, perský pojednání o sokolnictví (1908)
- Hindustani Stumbling Blocks (1909)
- Komentovaný anglický překlad Urdu roz-marra neboli „Every-day Urdu“, učebnice pro zkoušku nižší úrovně v Hindustani (1911)
- Faras-nāma-e Rangīn: neboli Kniha koně (1911) (střídat )
- Faras-Nama of Hashimi (1910) (upraveno)
- Khazina-e Muhawarat; nebo Urdu idiomy (1912)
- Hindustani Manual (1913 2e) (1918)
- Hovorový anglicko-perský slovník v římském znaku, který obsahuje všechna běžná anglická slova s jejich významy v moderní perštině, s četnými příklady
- Vyšší perská gramatika (1919)
Publikace v časopisech zahrnují publikace o sokolnictví, ptácích a odkazy v perské literatuře:
- Phillott, D. C. (1906). „Poznámka k poštolce obecné (Tinnunculus alaudarius)“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 2: 527–528.
- Phillott, D. C. (1906). „Note on the Humá or Lammergeyer“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 2: 532–533.
- Phillott, D. C. (1907). „Poznámky k sokolovi sokolovému (Falco jugger)“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 39–45.
- Phillott, D. C. (1907). „Poznámky k Shunqár Falcon“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 113–114.
- Phillott, D. C. (1907). „Metody lovu divokých ptáků, volavek a jiných vodních ptáků v Panjabu, Sindhu a Kašmíru“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 433–439.
- Phillott, D. C. (1907). „Poznámka k volavce modré nebo společné (Ardea Cinerea)“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 553–555.
- Phillott, D. C. (1907). "Poznámka k indickým zvonům". Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 557.
- Phillott, D. C. (1907). „Poznámka k havrani obecnému - Corvus corax“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 115–117.
- Phillott, D. C. (1907). „Poznámka k sokolovi nebo sokeru černému (F. Cherrug)“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 179–192.
- Phillott, D. C. (1907). „Poznámka k Merlinovi se zrzavou hlavou (Æsalon chicquera)“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3 (6): 395–399.
- Phillott, D. C .; Azoo, R. F. (1907). „Kapitoly o loveckých psech a gepardech, které jsou výtažkem z knihy„ Kitab-ul-Bazyarah “, pojednání o sokolnictví, od Ibn Kushájima, arabského spisovatele desátého století.“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 47–50.
- Phillott, D. C .; Azoo, R. F. (1907). „Někteří ptáci a další zvířata, kteří byli proměněni [což je výňatek z Kitáb'l-Jamharah fi 'ilmi'l-Bazyarah, arabský rukopis, č. 865, v knihovně asijské společnosti v Bengálsku]“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 139–143.
- Phillott, D. C .; Azoo, R. F. (1907). „Věci, kterým by se majitelé Hawks měli vyhnout, být výtažkem z Kitab'l-Jamharah fi'Ilmi'l-Bazyarah“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 401–403.
- Phillott, D. C (1907). „Poznámka k Merlinovi obecnému (Æsalon regulus)“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 601–602.
- Phillott, D. C. (1907). "Indian Hawking-rukavice". Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3: 603–608.
- Phillott, D. C. (1908). „Note on the Drum in Falconry“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 4: 159–164.
- Phillott, D. C. (1908). „Východní kukly pro jestřáby“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 4: 165–166.
- Phillott, D. C. (1908). „Poznámka o sokolovi stěhovavém (Falco peregrinus)“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 4: 259–265.
- Phillott, D. C .; Banerjee, Gobin Lal (1908). „Hindustani-English Vocabulary of Indian birds“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 4: 55–79.
- Phillott, D. C. (1910). "Murgh-Náma". Journal of the Asiatic Society of Bengal. 6: 73–91.
- Phillott, D. C. (1910). „Slovník technických sokolnických výrazů v urdštině, perštině a arabštině“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 6: 315–380.
Reference
- ^ London Gazette 21. listopadu 1930. str. 7456
- ^ Genealogie
- ^ „Č. 27173“. London Gazette. 13. března 1900. s. 1714.
- ^ Hartův výroční seznam armád, seznam milicí a seznam císařských zemanů 1908. str. 54e
- ^ A b Safadi, Alison (2010). „Od Sepoye po Subedar / Khvab-o-Khayal a Douglas Craven Phillott“ (PDF). Roční urdských studií. 25: 42–65.
- ^ A b Haddadian-Moghaddam, Esmaeil (2014). Literární překlad v moderním Íránu: sociologická studie. Nakladatelská společnost John Benjamins. str. 64–66.
- ^ Phillott, D.C. (1907). „Vejce uložené v zajetí jestřábem“. Rec. Indian Mus. 1 (80).
- ^ Phillott, D.C. (1907). „Poznámka k Shahin Falcons (Falco peregrinator a F. barbarus, Blanford)“. Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3 (5): 389–393.
- ^ „Seznam členů asijské společnosti Bengálska“. Journal and Proceedings of the Asiatic Society of Bengal. 16: 43. 1921.
- ^ Haddadian-Moghaddam, Esmaeil; Pym, Anthony (2013). „Hlas v perštině Hajji Baba.“. V Taivalkoski-Shilov, Kristiina; Suchet, Myriam (eds.). La traduction des voix intra-textelles / Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, kolekce Vita Traductiva. hdl:10315/20814.