Zvon Ding Dong - Ding Dong Bell

„Zvon Ding Dong“
DingDongBell.jpg
Noty
Říkanka
Publikováno1580
Skladatel (y)Neznámý

"Zvon Ding Dong„nebo“Ding Dong Dell„je populární anglický jazyk říkanka. Má to Roud Folk Song Index číslo 12853.

Text

Píseň Ding Dong Bell na stránce The Baby's Opera: Kniha starých Rhymesů a Hudba nejstarších mistrů

Nejběžnější moderní verze je:

Ding, dong, zvon,
Kočička je ve studni.
Kdo ji dal?
Malý Johnny Flynn.
Kdo ji vytáhl?
Malý Tommy Stout.
Jaký to byl zlobivý chlapec,
Pokusit se utopit ubohou kočičku,
Kdo mu nikdy neublížil,
Ale snědl všechny myši ve farmářské stodole.[1]

Počátky

Verš vytištěný dovnitř Thomas Ravenscroft je Pammelia, Musicks Miscellanie (1609) jako kánon pro čtyři hlasy O tomto zvukuHrát si 

Nejdříve zaznamenaná zmínka o rýmu je od Johna Lanta, varhaníka katedrály ve Winchesteru v roce 1580, který zaznamenal následující rým:

Jacke boy, ho boy newes,
Kočka je ve studni,
Pojďme teď zazvonit na její Knell,
Ding dong ding dong Zvonek.[1]

Bylo vytištěno Thomas Ravenscroft je Pammelia, Musicks Miscellanie v roce 1609, jako kánon pro čtyři hlasy.[2]

Fráze „Ding, dong, zvon“ se také objevuje v těchto pasážích Shakespeare hry:

Bouře, Dějství I, scéna II:

Mořské víly hodinově zazvonit umíráček:
Hark! Teď je slyším - Ding, dong, zvon.

Kupec benátský, Dějství III, scéna II:

Pojďme všichni zazvonit na ozdobný zvonek;
Začnu to - Ding, dong, zvon.

Nejstarší verze, která se podobá té moderní, pochází Melodie matky husy publikováno v Londýně kolem roku 1765.[1] Mezi další řádky, které obsahují (pravděpodobně) přijatelnější konec pro děti s přežitím kočky, patří James Orchard Halliwell Nursery Rhymes of England, kde kočku vytáhne „Pes s dlouhým čenichem“.[3]

Pro zlovolného Johnnyho Greena se používá několik jmen, například Tommy O'Line (1797) a Tommy Quin (asi 1840).[1] Iona a Peter Opie navrhli, že to mohlo mít původ v Tomovi Linovi nebo Tomovi O'Linovi, protagonistovi jiné říkanky.[1]

Skladba Williama Stonarda

Je tam také verze složený jako čtyřdílný kolo autor William Stonard (1585-1630) k následujícímu textu:

Ding, ding, ding dong zvon, ding, ding, ding, ding dong zvon.
Oh, krutá smrt, která zastavila dech, jsem ho tak dobře miloval.
Alack and well away 'je těžký den, který jsme kdy potkali.
Pak si kvůli němu vezmeme nějaký rozkaz, abychom mu mohli zazvonit na poklek.

Reformované verze

Ilustrace rýmu z čísla The Illustrated London News (1905)

Nejběžnější moderní verzí je pravděpodobně moderování tématu původního rýmu. Strach z toho, že by děti mohly být zasaženy násilím rýmu, a zejména to, že by děti mohly být v pokušení dát kočky do studní, vedlo k několika pokusům o reformu rýmu.[1] V jeho Nové říkanky pro staré (1949) Geoffrey Hall publikoval následující alternativu:

Zvon Ding dong
Kočička je u studny
Kdo ji tam vzal?
Malý Johnny Hare.
Kdo ji přivede?
Malý Tommy Thin.
Jaký to byl veselý chlapec
Získat mléko pro kočičku
Kdo ne, neublížil
Ale hrál si s myší uvnitř
Stodola jeho otce.

[4]

Moderní verze nahrazuje slovo „kočička "s" kočičkou ".

Reference

  1. ^ A b C d E F I. Opie a P. Opie, Oxfordský slovník dětských říkanek (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2. vydání, 1997), s. 149.
  2. ^ T. Ravenscroft, Výběry z prací Thomase Ravenscrofta Klub Roxburghe, 1822.
  3. ^ „Zvon Ding Dong“. Dětské písničky TwinkleTrax. 2012. Citováno 13. května 2012.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  4. ^ Hall, Geoffrey (1949). Nové říkanky pro staré. Manchester: True Aim.