Dinah, Dinah Ukaž nám svou nohu - Dinah, Dinah Show us your Leg
![]() | Tento článek obsahuje seznam obecných Reference, ale zůstává z velké části neověřený, protože postrádá dostatečné odpovídající vložené citace.Duben 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
"Dinah, Dinah, ukaž nám svou nohu" | |
---|---|
Píseň | |
Skladatel (y) | Neznámý |
"Dinah, Dinah, ukaž nám svou nohu" je americká oplzlá píseň.
Vzorec má sestupnou stupnici: „Bohatá dívka [dělá něco,] Chudá dívka [dělá něco jiného], moje dívka nedělá [to, co dělají ostatní dva, obvykle s komickým efektem.]. Verze dvacátého století jsou možná výsledek sloučení písničky zpěváka s „Coming Round the Mountain“.
V knize „Negro Singers 'Own Book“ (c. 1846) je píseň o zvířatech:
- Pane Coone, je to mocný muž,
- Nesl huňatý ocas,
- V noci krade kukuřici staré Massy,
- A slupky na kolejnici.
- De norku, on je mocná věc,
- Potuluje se ve tmě;
- Jediný nádech narušuje jeho mír
- Je kůra mého starého býka.
Do roku 1915 se z toho stal komentář k módním vkusům bílých žen:
- Bílá dáma nosí svrchní sukni,
- Yaller gal se snaží udělat totéž,
- Ale chudá černá holka nosí Mary Jane,
- Ale ona hoblí stejně.
- No, bílá paní spí v péřové posteli,
- Yaller gal se snaží udělat totéž,
- Ale špatná černá holka dělá paletu na podlaze,
- Ale spí stejně.
Pozoruhodně chybí v těchto písních, je refrén. Další píseň „Charmin 'Betsy“, zaznamenaná v roce 1908, jasně souvisí s „Coming Round The Mountain“:
- Jdu kolem hory, Charmin 'Betsy,
- Jdu kolem hory, než odejdu
- Když už tě nikdy neuvidím,
- Vezměte si tento prsten a myslete na mě.
- Noste tento prsten, který vám dávám
- ‚Noste to na svém pravém han ',
- „Když jsem mrtvý a zapomenutý“
- Nedávejte to žádnému jinému muži.
Do roku 1914 se tyto dvě písně sloučily do nové písně, někdy zvané „Charmin 'Betsy“. Verze shromážděná v roce 1914 s názvem „White Gal, Yaller Girl, Black Gal“ zní takto:
- Oh, yaller gal, ona nosí kulhat sukni
- Brown gal, ona dělá totéž
- Black gal nosí starou Mary Jane
- Ale je to stejná hobble
- Oh, přijíždím kolem hory, okouzlující Betsy
- Kolem hory, Cora Lee
- Pokud zemřu, než se probudím
- Dělejte, holky, pamatujte si mě
Louise Rand Bascom v eseji v časopise Journal of American Folklore od dubna do června 1909 datovala tuto píseň zpět do 19. století. Zdá se, že přechází mezi černou a bílou komunitou, sjednocenou v nenápadném humoru. Jiné verze obsahují „Městské dívky, venkovské dívky, horské dívky“, „Bílá dívka, žlutá dívka, černá dívka“ (nebo naopak).
Zaznamenané verze
- Fiddlin 'John Carson "Okouzlující Betsy" (1925)
- Dora Carr jako „Black Girl Gets There Just the Same“ (1925) (ve filmu „Cow Cow Davenport“ 1924-29)
- Land Norris „Charming Betsy“ (c 1926)
- Jim Jackson ve filmu „Jim Jackson Vol 2“ (1928–30) (jako „Goin 'Round The Mountain“)
- Cleve Chaffin & The MCClung Brothers „Rock House Gamblers“ (c 1930)
- Georgia Grinders "Charming Betsy" (1929)
- Davis a Nelson „Charming Betsy“ (c 1929)
- Henry Thomas „Charming Betsy“ (ve filmu „Texas Worried Blues 1927-29“)
- Roy Acuff a jeho blázniví Tennesseans na „Steamboat Whistle Blues“ (1936–1939)
- The Farmers Boys na téma „Flash Crash and Thunder“ (1955–1957)
- The Limelighters on "The Mírně pohádkové Limelighters" (1961)
- Snuffy Jenkins k filmu „Pioneer of the Bluegras Banjo“ (1962)
- Jim Kweskin and The Jug Band on "Unblushing Brassiness" (1963) (jako "My Gal")
- Putnam String County Band na filmu „Home Grown“ (1973)
- Nové divoké kočky Sand Mountain na akci „Shromážděte se“ (1984)
- Ted Mulry Gang ve filmu „TMG Live“ (1979)
- Tennessee Mafia Jug Band na „Barnyard Frolic“
- Bruce Molsky o „spokojeném musí být“ (2004)
- The Virginia Mountain Boys na „Old Time Bluegrass od Graysona a Carrolla Virginie: Vol 3“
- Hodges Brothers na "Bogue Chitto Flingding"
- Bluegrassová skupina Coal Creek na téma „Láska k horám“ (2003)
Fiddlinova verze Johna Carsona „Charming Betsy“ (1925) je taková:
- Poprvé jsem viděl Charming Betsy
- Jede vlakem na východ
- A příště jsem viděl Charming Betsy
- Nosí míč a řetízek
Film „Going Round the Mountain“ od Jima Jacksona (1928) má tyto řádky:
- Bílý muž dá své ženě deset dolarů
- Myslí si, že to není nic zvláštního
- Ale barevný muž dá své ženě bankovku za jeden dolar
- A porazit ji k smrti, když se změnilo 90 centů
Refrén:
- Jdu kolem hory, Charmin 'Betsy
- Kolem hory, Cora Lee
- Teď, když tě už nikdy neuvidím
- Pane, pamatuj si mě
- V krásném cihlovém domě žije bílý muž
- Myslí si, že to není nic zvláštního
- Ale my chudí barevní muži žijeme ve vězení kraje
- Ale je to zděný dům stejně
Verze Limelighter má:
- Bohatá holka, řídí fantazijní Rolls
- Špatná holka řídí model A.
- No můj bože, musí použít pouze palec
- Dostává se tam stejně
- Bohatá holka, nosí nejlepší šaty
- Chudák gal, chtěla by udělat totéž
- Můj bože, ona nenosí dogonské věci
- Ale já ji miluju, ano, stejně
Satira na dámskou módu žije ve zdvořilých verzích této písně „How I Love You Darling“ a „She's My Baby Doll“.[1] Aby dokázali, že i ženy mají smysl pro humor, „Skautky z USA „mít verzi„ Charmin 'Betsy “(https://web.archive.org/web/20110710184244/http://www.elowin.com/songs/charmin_betsy.html )
V šedesátých letech byly známy ještě sexy verše:
- Dinah, Dinah, ukaž nám nohu,
- ukaž nám nohu, ukaž nám nohu
- Dinah, Dinah, ukaž nám nohu,
- Dvůr nad kolenem
- Bohatá dívka jede v limuzíně
- Chudá dívka jezdí na náklaďáku
- Ale jediná jízda, kterou Dinah absolvuje
- je, když má ..
- Bohatá dívka používá podprsenku
- Chudá dívka používá řetězec
- Ale Dinah nepoužívá vůbec nic
- ona prostě nechá houpat houpačky
Reference
- ^ Je to moje panenka
- ^ "Dinah". Archivovány od originál dne 2012-11-08. Citováno 2008-03-22.
- ^ "Romsey Rugby Club". Archivovány od originál dne 19. 05. 2007. Citováno 2008-03-22.
- ^ Rugbyová píseň LYrics
- ^ Jakarta Hash House Harrier
- ^ Dirty Ditties