Dạ cổ hoài lang - Dạ cổ hoài lang - Wikipedia
Dạ cổ hoài lang (Vietnamština:[zâːˀ ko᷉ hwâːj laːŋ], „Noční buben bije, protože touží po nepřítomném manželovi“, Chữ Hán: 夜 鼓 怀 郎[1]) je vietnamská píseň, kterou složil kolem roku 1918 skladatel Cao Văn Lầu, hovorově známý jako „ông Sáu Lầu,“ z Bạc Liêu. Byl to obrovský hit napříč Vietnamem v roce 1927, protože ho převzali cestující divadelníci a vytvořili mnoho variant, verzí a napodobitelů.[2][3]
Píseň „Dạ cổ hoài lang“ byla první písní v tom, co se stalo známé jako definující vọng cổ ("toužící") melodii nhạc tài tử ("amatérská hudba") žánr cai luong („reformovaná“) hudba, která pro mnoho lidí znamená „Dạ cổ hoài lang“ ông Sáu Lầu vọng cổ.
Text
- Từ là từ phu tướng
- Více informací o phan lên đàng
- Vào ra luống trông tin nhạn
- Năm canh mơ màng
- Em luống trông tin chàng
- Ôi gan vàng thêm đau.
- Đường dầu sa ong bướm
- Xin ụó óừng phụ nghĩa tào khang
- Đêm luống trông tin bạn
- Ještě více Vhung phu
- Vọng - phu vọng luống trông tin chàng
- Long xin chớ phụ phàng
- Chàng là chàng có seno
- Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
- Bao thuở đó đây součet vầy
- Duyên sắt cầm đừng lợt phai
- Là nguyện cho chàng
- Hai chữ an - bình an
- Trở lại gia đàng
- Cho én nhạn hiệp đôi.
Doslova v angličtině:
- "Od rozloučení s mým manželem - armádním generálem,
- Když jsi dostal drahocenný ostrý meč, abys šel dopředu.
- Chodil jsem dovnitř a ven a doufal, že se objeví holubičí vlaštovka,
- Zasněná celou noc.
- Toužím po všech novinkách o tobě - můj manžel,
- Cítíte se bolestivěji ve zlatých játrech.
- Přestože je cesta plná včel a motýlů,
- Nepodmítejte prosím své zdraví.
- Noc vypadá, že ti věří,
- Každý den unaveně stojím jako kopec „Manželská touha“.
- Doufám v tebe a doufám, že ti budu nadále věřit,
- Nestávejte se prosím podřízenými.
- Jsi dobrý mladý muž,
- Noc a noc jsem ležel ve svém smutku.
- Jak dávno jsme byli šťastně sjednoceni,
- Závisí na lásce, prosím nezmizte.
- Vše, co se za tebe modlím,
- Dává slovo „bezpečnost“
- A brzy se uvidíme v naší rodině
- Nechte vlaštovky a rybáky spojit. “
Předehra
Tomu obvykle předchází a prochází recitativ, toto je začátek verze tân cổ od lidového skladatele vi: Viễn Châu (1924)
- Mấy cánh mai vàng gởi ... gió ... xuân
- Đường xa ỏã mỏi gót phong trần
- Bâng khuâng dạo bản đàn năm cũ
- M cht chút ân tình gởi ... cố ... nhân
- Několik žlutých větví orchidejí, které jsem poslal ... přes jarní ... vánek
- Silnice byla příliš dlouhá, takže paty zvětralého muže opotřebovával
- Divím se, že hraji starou melodii
- Trochu lásky poslal ... do mého starého ... plamene.
Reference
- ^ „首页 / 新闻 有关方面 举行 古 改良 剧 《夜 鼓 怀 郎》 诞生 99 周年 纪念活动 和 古乐 始祖 祭祀 仪式“. 越南 之 声 广播 电台 (v čínštině).
- ^ Lonely Planet Vietnam 2001 Mason Florence, Robert Storey - 2001 „Dai Coa Hoaoi Lang (Night Song of the Missing Husband), kterou složil v roce 1919 Bac Lieu, tato píseň údajně inspirovala milované vietnamské melodie vong co. Následuje anglická .. . Viz následující text v rámečku „Da Co Hoai Lang“. “
- ^ Jihovýchodní Asie: Svazek 1 Southern Illinois University v Carbondale. Centrum pro vietnamská studia - 1971 „Bylo vynalezeno mnoho nových druhů melodií, z nichž nejdůležitější byla vong co ... V každém případě, její první plné vystoupení, i když v jednoduché formě, bylo jako da co nebo da co hoai lang (touha po manželovi): 48 Mírný Da Co Hoai Lang ... "