Chamak měděné desky - Chamak copper plates - Wikipedia
Chamak měděné desky | |
---|---|
vesnice | |
![]() ![]() Chamak měděné desky Umístění v Maharashtra, Indie | |
Souřadnice: 21 ° 07 'severní šířky 77 ° 17 'východní délky / 21,12 ° S 77,28 ° VSouřadnice: 21 ° 07 'severní šířky 77 ° 17 'východní délky / 21,12 ° S 77,28 ° V | |
Země | ![]() |
Stát | Maharashtra |
Okres | Amravati |
Nadmořská výška | 369 m (1211 stop) |
Počet obyvatel (2001) | |
• Celkem | 1,134 |
Jazyky | |
• Oficiální | Maráthština |
Časové pásmo | UTC + 5:30 (IST ) |
KOLÍK | 444806 |
Telefonní kód | 07223 |
Registrace vozidla | MH 27 |
The Chamak měděné desky jsou epigrafickým záznamem Vākāṭaka dynastie, dokumentující darování půdy brāhmaṇové za vlády krále Pravarasena II v pátém století n. l. Byli nalezeni v Chamaku v okrese Amravati, Maharashtra, Indie.
Umístění
Chamak nebo Chammak se nachází 6,6 km JZ od Acalpuru podle okresu Amravati Místopisný seznam zveřejněno vládou Maháráštry.[1] Podle J. F. Fleet je vesnice čtyři míle s. w. z Ilichpuru (Ellichpur). Toto je staré jméno pro Achalpur.[2] Chamak v současné době sestává ze shluku tří vesnic na břehu řeky Chandrabhāgā s vesnicemi na východním břehu známými jako Chamak Khurd a Chamak Buzurg. Desky byly nalezeny na poli poblíž vesnice v 19. století a získal je major H. Szczepanski. Nyní jsou ve sbírce Britská knihovna registrovaná pod číslem Ind. Ch. Ne. 16.[3]

Vydání
Chamakovu chartu měděných desek přečetl a vydal John Faithfull Fleet v roce 1888.[4] Záznam následně publikoval V. V. Mirashi v roce 1963.[5]
Popis a obsah
Chamakova listina se skládá z řady měděných desek spojených prstenem s pečetí. Text nápisu je Sanskrt po celou dobu. Účelem nápisu je zaznamenat dotaci od Pravaraseny II. Z vesnice Charmāka, která se nachází na břehu Madhunadī v rājya Bhojakaṭa. Grant se skládal z 8000 bhūmi-s královským měřítkem. Obdarovaní byli „tisíc Brāhmaṇů“, i když ve skutečnosti je jich jmenováno jen 49. Grant byl poskytnut na žádost Koṇḍarāje, syna Śatrughnarāje. Tato Koṇḍarāja je také uvedena v řádku 45 měděných desek Pattan. Grant je datován třináctého tithi jasného čtrnáctého dne Jyeṣṭhy v 18. královském roce. The senāpati byl Citravarman. Z měděných desek Belorā, sada B, víme, že Citravarman držel stejný post o sedm let dříve v 11. regnalním roce Pravaraseny II.
Metriky
Pečeť nese verš v metru anuṣhubh.
Text
Těsnění:
1) Vākāṭaka-lalāmasya2) kkra (kra) ma-prāpta-nṛpaśriyaḥ [| *] 3) rājñaḥ Pravarasenasya4) śāsanaṃ ripuśāsanaṃ [|| *]
První talíř.
1) dṛṣṭaṃ [|| *] svasti [| *] pravarapurād-agniṣṭom-āptoryyām-okthya-ṣoḍaśy-ātirātra-2) vājapeya-bṛhaspatisava-sādyaskra-caturaśvamedha-yājinaḥ3) r-Viṣa-vad (čti: śrī) -Pravarasenasya4) sūnoḥ sūnoḥ atyanta- [s] vāmi-mahābhairava-bhaktasya a [* ṃ] sabhāra-santi (nni) veśi-5) ta-śivali [ṅgo] dvahana-śiva-suparituṣṭa ] -rājava (vaṃ) śā-
Druhá deska: První strana.
6) nām-parākram-ādhigata-Bhāgīratthyā (tthya) -mala-jala-mūrdrdhnā (rddh-ā) bhiṣiktānān-daś-ā-7) śvamedh-āvabhṛtha-snātānāmāhā-māhāhā-māhāhā-māhā-māhā- putrasya Vākāṭakānāṃ mahārāja-śrī-Rudrase-9) nasya sūnor-atyatna (nta) -māheśvarasya satyārjjava-kāruṇya-śauryya-vikkramana-10) ya-vinaya-māhātmyā (tmya) (tmya) (tmya) trā (tra) gata-bhaktī (kti) tva-dharmmavī (vi) jayī (yi) tva-
Druhá deska: Druhá strana.
11) mano-nairmmā (rmma) ly-ādiguṇais-samupetasya varṣaśatam-abhivarddhamāna-kośa-12) daṇḍa-sādhana-sannā (ntā) na-putra-pautriṇaḥ Yyudhiṣṭhira-vṛtne-tte-rāt -Pṛthiviṣeṇasya sūnor-bbhagavataś-cakkrapāṇeḥ prasā-14) d-opārjjita-śrī-samudayasya Vākāṭakānāṃ mahārāja-śrī-Rudrasena-15) [sya] sūnor-mmahārājā-pra
Třetí deska: První strana.
16) tiguptāyām-utpanta (nna) sya śambhoḥ prasāda-dhṛti (ta) -kārttayugasya17) Vākāṭakānām-paramamāheśvara-mahārāja-śrī-Pravarasenasya vacanā [t *] 18) Bhojakaṭa-rājā-rājā-rājā-rājā ) maḥ rājamānika-bhu (bhū) mi-19) sahasrair-aṣṭābhiḥ 8000 śśatra (tru) ghna-rājaputra-Koṇḍarāja-vijñā (jña) ptyā nānāgo-20) tra-caraṇebhyo brāmhaṇebhya |
Třetí deska: Druhá strana.
21) yatosmat-santakā [ḥ *] - sarvvāddhyakṣ-ādhiyoga-niyuktā ājñā-sañca (ñcā) ri-kulaputr-ādhikṛtā22) bhaṭā-cchā (śchā) trāś-ca viśrāa ) h-āsmā-kammano dharmm-āyur-bbala-vijay-aiśvaryya-vivṛddhaye ih-āmutra-hitā-24) rttham-ātm-ānugrahāya vaijai (jayi) ke dharmmasthāne apūrvvadatyāṭ-ptaa | *] ath-āsy-ocitāṃ pūrvvarāj-ānumatāṃ cāturvaidya-grāma-ma26) ryyādān-vitarāmas-tad-yathā akaradāyī abhaṭa-ccha (cchā) tra-prāveśya [ḥ *]
Čtvrtá deska: První strana.
27) apārampara-gobalivardda [ḥ *] apumpa (ṣpa) -kṣīra sandoha [ḥ *] - aca (cā) rā-28) sanacarmm-āṅgāra [ḥ *] alavaṇa-klinna-kreṇi-khanaka [ḥ *] sarvva-veṣṭi -pari-29) hāra-parīhṛtaḥ sanidhi-ssopanidhiḥ saklipt-opakliptaḥ30) ācandr-āditya-kālīyaḥ putra-pautr-a (tr-ā) nugamikaḥ bhuja (ñja) tāṃ na ke-31) nacid-vyāh -ābhissaṃrakṣitavyaḥ para (ri) varddhayi-32) tava (vya) ś-ca [| *] yaś-c-āyaṃ śāsanam-agaṇayamāno (naḥ) svalpa (lpā) m-api [pa *] ribādhāṃ-
Čtvrtá deska: Druhá strana.
33) nku (ku) ryyāt-kārayitā vā tasya brāhmaṇair-vveditasya sava (da) ṇḍa-nigrahaṃ kuryyā-34) m || asmi (smiṃ) ś-ca dharmmāva (da) ra-karaṇe ati (tī) t-ānekarāja-datna (tta) -sañcitna (nta) na-35) paripālanaṃ kṛta-puṇy-ānukīrttana-parihār-ārtthaā na kīrt ] 36) Vyāsagītau c-ātra ślokau pramāni (ṇī) karttavyau [| *] svadatnā (ttā) m-paradatna (ttāṃ) 37) vvā (vā) yo hareta vasundharāṃ (beran) | gavāṃ śatasahasrasya hattu (ntu) -
Pátá deska: První strana.
38) r-harati duṣkṛtaṃ (tam) [|| 1 || *] ṣaṣṭiṃ varṣa-sahasrāni (ṇi) svargge modati bhū-39) midaḥ [| *] ācchettā c-ānumantā ca tānyeva narake vased-iti [|| 2 | | *] śśā (śā) sana-40) sthitiś-c-eyaṃ brāhmaṇair-īśvaraiś-c-ānupālanīyā [| *] tad-yathā rājñāṃ sa-41) ptāṅge rājye adroha-pravṛnta (ttā) nhṃ [a *] bra caurā (ra) -pāradārika-rājā-42) patthy-akāriprabhṛti (tī) nāṃ saṃgra (grā) ma [m *] kurvvatāṃ anyagrāma (já) ṣvana- ||
Pátá deska: Druhá strana.
43) para (rā) ddhānāṃ ācandr-āditya-kālīyaḥ [| *] atonyathā kurvvatām-anumodatāṃ vā44) rājñaḥ bhūmicchedaṃ kurvvantaḥ (taḥ) asteyam-iti [| *] prā (pra) ti [pra) ti [pra] ti (ktāḥ) [| *] śāṭyāyanaḥ Gaṇāryyaḥ Vātsyadevāryyaḥ Bhāradvāja-46) Kumāra-śarmmāryya [ḥ *] - Pārāśaryya-Guhaśarmmā Kāśyapa-Deva (vā) ryyaḥ Maheśvarā ]ya *) Somāryya [ḥ *] Hariśarmmāryya [ḥ *]
Šestá deska: První strana:
48) Bhāradvāja-Kumāraśa [rmmā] ryya [ḥ *] Kauṇḍiṇya (nya) -Mā [tṛ] śarmmā Varaśarmmā49) Goṇḍaśarmmā Nāgaśarmmā Bhāradvā [ja *] - śāntiśarmmā Rudhaśarma vadra Bhāradvāja-Mokṣaśarmmā51) [Nā] gaśarmmā Revatiśarmmā Dharmmāryya [ḥ *] Bhāradvāja-śarmmāryya [ḥ *] 52) Nandanāryya Mūlaśarmmā īśvaraśarmmā Varaśarmmā
Šestá deska: Druhá strana.
53) Vānsya-Skandāryya [ḥ *] Bhāradvāja-Bappāryya [ḥ *] Dharmmāryya [ḥ *] ātreya-Skandāryya [ḥ *] 54) Gautama-Somaśarmmāryya [ḥ *] Bhatṛ (rtṛ) śarmmā [ḥ] ryya Maghāryya [ḥ *] Mātṛ-55) śarmmāryya [ḥ *] īśvaraśarmmāryya [ḥ *] - Gautama-sagotra-Mātṛśarmmā-56) ryya [ḥ *] - Kauṇḍiṇya (nya) -Devaśarmmāryya [ḥ *] Rohāryya [ḥ *]
Sedmý talíř.
57) Gautama-sagotra-Svāmide [vā] ryya [ḥ *] - Revatiśarmmāryya [ḥ *] 58) Jyeṣṭhaśarmmāryya [ḥ *] śāṇḍilya-Kumāraśarmmāryya [ḥ *] Svātiśarmmā-59) ryya śa (śā) ryya-prabhṛtayaḥ [| *] senāpatau60) Citravarmmaṇi saṃvvatsar-eṣṭādaśa (śe) 10 8 Jyeṣṭhamāsa-śukla-61) pakṣa-trayodaśyā (śyāṃ) -śāsanaṃ likhitam-iti ||
______________________________________________________________________
Komentáře a varianty.
L.1 Přečtěte si ṣoḍaśy-atirātra-. (Mi.) L.3 Přečtěte si Viṣṇuvṛddha; Mi. číst samrājo.L.10 Flotila navrhla číst māhātmyādhikatvu, ale nedává to žádný smysl. Paṭṭanské desky (č. 13) dávají dhīmattvu v řádku 11.L.14 Rytýř nejprve napíše jji, potom opraví rjji. (Mi.) L.18 Rytec nejprve napiš ṅkā, potom oprav na ṅka. (Mi.) L.23 Přečtěte si yath-eh-āsmābhir-ātmano. (Mi.) L.26 Read -maryyādāṃ vitarāma-; Rytce nejprve psal dāyai, pak opravil dāyī. (Mi.) L.28 Přečtěte si viṣṭi-. (Mi.) L.29 Přečtěte si parihṛtaḥ; sakлptopakлiptaḥ. (Mi.) L.32 Přečtěte si yaścedaṃ nebo yaścāsmacchāsanaṃ jako v č. 13. l.35; poté, co [pa *] ribādhāṃ - kuryyā vyryl, pak zrušil. (Mi.) L.33 Přečtěte si kārayedvā. (Mi.) L.36 Znamení upadhmānīya po pramāni (ṇī) je zrušeno. (Mi.) L.39 Původně ccha, později opraveno na ca. (Mi.) L.42 To ṣvana- || - toto interpunkční znaménko musí být vynecháno. (Mi.) L.43 Původně vvā, později opraveno na vā. (Mi.) L.44 To prā (pra) ti [grā] hiṇaś-: původně gvā, později opraveno do grā. (Mi.) L.46 Maheśvarāryyovi [ḥ *]: tato -ryya proříznutá pod rā maheśvary. (Mi.) L.53 Komu Vānsya: čti vātsya. (Mi.)
Překlad
Seal. Listina krále Pravarasêny, ozdoba Vâkâtakas, která dosáhla královské důstojnosti dědictvím (je) listinou pro (dodržování i svých) nepřátel! Desky. Byl dosažen zrak! Kroupy! Z města Pravarapura; (řádek 17) - Na příkaz nejoddanějšího ctitele (boha) Mahêshvary, Mahârâje z Vâkâtakas, proslulé Pravarasêny (II.), Která byla zplozena na Prabhâvatiguptâ, dceři Mahârâjadhirâja, slavná Dêvagupta; kdo díky tomu, že má přízeň (boha) Shambhua, je (stejně ctnostný) jako člověk patřící do věku Krita; - (Řádek 13) - (A), který je synem Mahârâje Vâkâtaků, proslulého Rudrasêny (II.), Který získal hojnost štěstí díky přízni božského (boha) Chakrapani; (L. 9.) - Kdo byl synem Mahârâje z Vâkâtakas, proslulého Prithivishêny, který byl příliš oddaný. ctitel (boha) Mahêshvary; který byl obdařen nadbytkem pravdivosti, přímočarosti, něhy, hrdinství, zdatnosti, politické moudrosti, skromnosti a vynalézavosti, a oddanosti hodným lidem a hostům a podmínkou vítězství prostřednictvím náboženství a čistoty mysli a s dalšími záslužnými vlastnostmi; kteří patřili k nepřerušené posloupnosti synů a synů synů, jejichž poklad a vládní prostředky se hromadily sto let; který se choval jako Yudhishthira ;-( L. 4.) - Kdo byl synem Mahârâje z Vâkâtakas, proslulého Rudrasêny (I.), který byl příliš oddaným oddaným (boha) Svâmi-Mahâbhairavy; který byl synem dcery proslulého Bhavanâgy, Mahárádže Bhârashivů, jehož královská linie vděčila za svůj původ velké spokojenosti (boha) Šivy (způsobené) tím, že (jejich) nosili Šivu lingu, který byl kladen na zátěž (jejich) ramena (a), která byla na čele zasypaná čistou vodou (řeky) Bhâgirathî, kterou získala (jejich) srdnatost (a) kteří po oslavě deseti ashvamêdha-obětí prováděli očištění; - který byl synem Gautamiputry ;-( L. 1.) - (A) který byl synem syna Mahârâje panovníka Vâkâtakase, proslulého Pravarasêny (I.), který oslavoval agnishtôma, aptôryâma, ukthya, shôdashin, âtirâtra, vâjapêya, brihaspatisava a sâdyaskra oběti a čtyři ashvamêdha-oběti (a) byly z Vishnuvriddha gôtra ;-( L. 18.) - Vesnice jménem Charmânika, na břehu řeky Madhunadi, v Bhúdakata království (měřeno) o osm tisíc bhûmisů (nebo v číslech) 8000, podle královské míry re, je na žádost Kondarâje, syna Satrughnarâje, věnována tisícu Brâhmanů různých gótras a charanas. (L. 21.) - Proto by naši poslušní a vysoce urození důstojníci, zaměstnaní v kanceláři generálních dozorců (a naši) pravidelní vojáci a nositelé deštníků, měli být (tedy) vedeni příkazem, jemuž předcházel (slova) „Ó slavný one ': - Ať vám je známo, že za účelem zvýšení našeho náboženství a života a síly a vítězství a nadvlády (a) v zájmu (našeho) blahobytu na tomto a v příštím světě (a obecně) pro náš prospěch je tato (vesnice) poskytována ve (Náš) vítězném úřadu spravedlnosti, jako dosud neudělený grant, s úlitbami vody. (L. 25.) - „Nyní udělujeme fixní použití, jako je třeba tato (vesnice), (a) jak byla schválena bývalými králi, z vesnice, která patří ke komunitě Chaturvêdins; jmenovitě to není platit daně; nesmí do ní vstupovat pravidelné jednotky nebo nositelé deštníků; nenosí s sebou (právo) krávy a býky v posloupnosti výroby, ani na hojnost květin a mléka, ani na pastviny stáří, kůže a dřevěné uhlí nebo doly na nákup soli ve vlhkém stavu; je zcela osvobozen od (veškeré povinnosti) nucené práce; nese s sebou skryté poklady a usazeniny a klriptu a upaklriptu; je to (bude se těšit) na stejnou dobu s měsícem a sluncem; (a) má následovat (posloupnost) synů a synů synů. Žádná překážka by neměla být způsobena nikým těm, kterým se to líbí. Mělo by být chráněno a zvýšeno všemi (možnými) prostředky. A kdokoli, bez ohledu na tuto listinu, dá nebo dá mírné trápení, uděláme mu trest spolu s pokutou, když bude odsouzen Brâhmany. “(L. 34.) - A v tento dokument, který má přinejmenším (zásluhu) na náboženství, - aby se zabránilo chvástat (jinými) záslužnými činy prováděnými (námi), - nerecitujeme (naši) péči a ochranu grantů od různých králů kteří jsou mrtví a pryč. (L. 36) - A jako autorita v tomto bodě je třeba citovat dva verše, které zpíval Vyâsa: - Kdokoli zabavuje zemi, která byla dána, ať už sám, nebo jiný, on způsobí vinu zabijáka stotisíc krav! Dárce země si užívá štěstí v nebi šedesát tisíc let; (ale) konfiskační (z grantu) a ten, kdo souhlasí (s aktem konfiskace), bude přebývat po stejný počet let v pekle! (L. 39.) - A tento stav charty by měli udržovat Brâhmanové a (budoucí) páni; totiž (požitek Cílem tohoto grantu je patřit Brâhmanům) současně s Měsícem a Sluncem za předpokladu, že se nedopustí žádné zrady proti království skládajícímu se ze sedmi základních částí (po sobě jdoucích) králů; že nejsou zabijáci Brâhmanů a nejsou zloději, cizoložníci, otravovatelé králů atd .; že nevedou válku; (a) že nedělají nic špatného jiným vesnicím. Pokud však jednají jinak nebo souhlasí (s takovými činy), král se nedopustí krádeže tím, že odvede zemi. (L. 44.) - A příjemci, jmenovaní pro tuto příležitost v této věci, jsou: Ganârya, ze Shâtyâyany (gôtra). Dêvârya z Vâtsya (gôtra). Kumârasharmârya z Bhâradvâje (gôtra). Guhasharman z Pârâsharya (gôtra). Dêvârya z Kâshyapa (gôtra); Mahêshvarârya (a) Mâtrârya. Rudrârya z Kaundinyi (gôtra); (a) Sômârya, (a) Harisharmârya. Kumârasharmârya z Bhâradvâje (gôtra). Mâtrisharman z Kaundinyi (gôtra); (a) Varasharman, Gôndasharman, (a) Nâgasharman. Shântisharman, Bhâradvâja (gôtra); (a) Rudrasharman, Bhôjakadêvârya z Vâtsya (gôtra); (a) Maghasharman, (a) Dêvasharman. Môkshasharman z Bhâradvâja (gôtra); (a) Nâgasharman, Rêvatisharman, (a) Dharmârya, Sharmârya, Bhâradvâja (gôtra); (a) Nandanārya, Mûlasharman, Îshvarasharman, (a) Varasharman. Skandârya z Vâtsya (gôtra). Bappārya z Bhâradvâje (gôtra); (a) Dharmârya. Skandârya z Âtrêya (gôtra), Sômasharmârya z Gautama (gôtra); (and) Bhartrisharman, Rudrasharmârya, Maghârya, Mâtrisharmârya, (and) Îshvarasharmârya. Mâtrisharmârya z Gautamy (gôtra). Dêvasharmârya z Kaundinyi (gôtra); (a) Varasharmârya, (a) Rôhârya. Svâmidêvârya z Gautamy (gôtra); (a) Rêvatisharmârya, (a) Jyêshthasharmârya. Kumârasharmârya ze Shândilyi (gôtra); (a) Svâtisharmârya. (And) Kândârya, z Shâtyâyana (gôtra); a tak dále. (L. 59) - (Tato) charta byla napsána, zatímco Chitravarman je Sênâpati, v osmnáctém roce (nebo na obrázcích) 10 (a) 8, třináctého lunárního dne jasného čtrnácti dnů měsíce Jyêshtha.
Viz také
Poznámky
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 2010-10-02. Citováno 2010-11-01.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ J. F. Fleet, Nápisy králů Gupta a jejich nástupců, CII, sv. 8, Kalkata, 1888.
- ^ A. Gaur, Indické listiny na měděných deskách v oddělení orientálních rukopisů a tištěných knih (London, 1975).
- ^ J. F. Fleet, Nápisy králů Gupta a jejich nástupců, str. 236.
- ^ V. V. Mirashi, Nápisy Vākāṭaků, CII 5 (Ootacamund, 1963), k dispozici online na https://archive.org/details/corpusinscriptio014677mbp