Buwei Yang Chao - Buwei Yang Chao
Buwei Yang Chao (rozená Yang Buwei; zjednodušená čínština : 杨步伟; tradiční čínština : 楊步偉; pchin-jin : Yáng Bùwěi; 1889–1981) byl a Čínsko-americký lékař a spisovatel. Byla jednou z prvních žen, které praktikovaly západní medicínu v Číně. Byla vdaná za lingvista Yuen Ren Chao.
Život a rané vzdělávání
Yang se narodil v Nanking do Yang rodina, ale byl vychován její teta a strýc. Ve velmi mladém věku byla poslána do školy v Nanking. Vstupní zkouška školy vyžadovala, aby psala o výhodách vzdělávání dívek. Odpověděla: „Ženy jsou matkami všech občanů.“ Později šla do dívčí římskokatolické školy v Šanghaj, a později šel do Japonsko zúčastnit se Tokijská ženská lékařská vysoká škola.
Lékařská kariéra
Yang se přestěhoval do Tokio pro studium medicíny. Později tvrdila, že se o vaření začala zajímat až poté, co zjistila, že japonské jídlo je nejedlé.[1] Naštvalo ji také to, co vnímala jako aroganci Japonců, když uvedla, že jí v Tokiu ztížily studium.
V roce 1919 se vrátila domů na žádost svého otce, který zemřel dříve, než ho mohla vidět. Ona a Li Guanzhong založil Nemocnice Sen Ren se specializací na gynekologii. Byla jednou z prvních lékařek praktikujících západní medicínu v Číně.[2]
Manželství a rodina
V roce 1920 se setkala a následně se provdala za lingvistu Y.R. Chao 1. června 1921. Svědci byli Hu Shih a jeden další přítel. Huův popis tohoto jednoduchého obřadu v novinách následujícího dne popsal pár jako model moderního manželství pro Čínu Nová kultura generace.[3] Chaos měl čtyři dcery; Nejstarší, Rulan Chao (趙如蘭), pomohl s napsáním její knihy receptů. Jejich třetí dcera je autorka dětských knih a matematička Lensey Namioka.
Kariéra jako autor
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/78/Yang%27s_family_pose_for_a_picture_during_her_25th_wedding_anniversary_%28ie1945%29_with_her_husband_Zhao_Yuanren._%28Nanjing_Daily.jpg/220px-Yang%27s_family_pose_for_a_picture_during_her_25th_wedding_anniversary_%28ie1945%29_with_her_husband_Zhao_Yuanren._%28Nanjing_Daily.jpg)
Buwei Yang Chao napsal tři knihy, z nichž dvě byly pozoruhodné: Jak vařit a jíst v čínštině a Autobiografie čínské ženy.
Vývoj a kniha čínských receptů
Jak vařit a jíst v čínštině bylo napsáno, když v něm žili Buwei a Yuen Ren Cambridge, Massachusetts během druhé světové války. Yuen Ren vedl jazykový výcvik pro americkou armádu a Buwei připravoval jídlo pro instruktory z místních surovin.[4] S pomocí své dcery Rulan připravila přes dvě stě třicet receptů. Někteří pocházeli z jejích cest se svým manželem, když sbíral dialektová data z celé Číny a často žili u subjektů jazykového výzkumu Yuen Ren. Ačkoli recepty z těch dob nebyly sepsány, často je znovu vytvořila ze své paměti jejich vkusu.[5] Buwei otevírá knihu slovy „Knihu jsem nenapsal“:
- Způsob, jakým jsem to neudělal, byl takový. Víš, že mluvím málo anglicky a píšu méně. Vařila jsem tedy pokrmy v čínštině, moje dcera Rulan dala moje čínštinu do angličtiny a můj manžel, který našel angličtinu nudnou, dal hodně z toho zpět do čínštiny.[6]
Anglické výrazy pro terminologii čínských receptů
Spolu se svým manželem, Buwei Yang Chao vytvořil pojmy „samolepka na hrnec " a "restovat „pro její čínskou knihu receptů jsou podmínky, které jsou nyní široce přijímány.[7] Jason Epstein z The New York Times, který se s párem později setkal jako vydavatelem dotisku knihy, tvrdí, že jelikož autorka neuměla mluvit ani psát příliš anglicky, musel to být její manžel, kdo psal jejím jménem.[7] Yuen Ren však řekl tazateli, že Rulan provedla překlad: „Někdy si stěžovala:‚ Tati, ty máš tolik poznámek pod čarou. Někdo si bude myslet, že jsi přeložil knihu, 'ne že ona byla překladatelka. “[8]
Autobiografie a průvodce čínskou restaurací
Její druhá kniha, Autobiografie Číňanky: Put Into English by Manžel Yuenren Chao, vyprávěla pohnutý život, který vedla před setkáním se svým budoucím manželem a jejich společnými cestami. Obě knihy poprvé vydalo nakladatelství The Společnost John Day, New York. Napsala také třetí knihu: Jak objednávat a jíst v čínštině, abyste získali nejlepší jídlo v čínské restauraci (1974).
Reference
- ^ Colleary, Eric (11. června 2013). „Buwei Yang Chao a vynález„ míchání “'". Americký stůl.
- ^ Yang Buwei: Feministická průkopnice počátku 20. století Joyce Dong, září 2016, WomenofChina, Citováno 7. listopadu 2016
- ^ Feng (2011).
- ^ Hayford (2012), str. 67-68.
- ^ Chao (1945), str. Poznámka autora.
- ^ Chao (1945), str. 21.
- ^ A b Epstein, Jason (13. června 2004). „Jídlo: Čínské znaky“. The New York Times. Citováno 31. července 2013.
- ^ Chao (1977), str. 177.
Zdroje
- Chao, Buwei Yang (1945). Jak vařit a jíst v čínštině. New York: John Day. OCLC 1459736.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- -- Za Ji Zhao Jia 雜記 趙家 (Taibei Shi: Zhuan ji wen xue chu ban she, 1972)
- -- Autobiografie Číňanky„Do angličtiny vložil její manžel Yuenren Chao (NY: John Day, 1947; dotisk: Westport, CT: Greenwood Press, 1970).
- Chao, Yuen Ren (1977), Čínský lingvista, fonolog, skladatel a autor: přepis orální historie / a související materiály, 1974–1977, „“ China Scholars Series, Rozhovor: Levenson, Rosemary, Kalifornská univerzita, BerkeleyCS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Feng, Jin (2011). „With This Lingo, I Thee Wed: Language and Marriage in Autobiography of a Chinese Woman“. Journal of americko-východoasijských vztahů. 18 (3–4): 235–247. doi:10.1163 / 187656111X610719. ISSN 1058-3947.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hayford, Charles W. (2012). „Otevřené recepty otevřeně dorazily k: Jak paní Chao vařit a jíst v čínštině (1945) a překlad čínského jídla“. Journal of Oriental Studies. 45 (1–2): 67–87.CS1 maint: ref = harv (odkaz)