Přineste pochodeň, Jeanette, Isabella - Bring a Torch, Jeanette, Isabella
"Přineste pochodeň, Jeanette, Isabella" (francouzština: Un flambeau, Jeannette, Isabelle) je Vánoční koleda který pochází z Provence region Francie v 17. století. Píseň je obvykle notována 3/8 krát.
Koleda byla poprvé publikována ve Francii a následně byla v 18. století přeložena do angličtiny. Píseň původně neměla být zpívána o Vánocích; to bylo považováno za taneční hudbu pro Francouzská šlechta.
Koleda se poprvé objevila v tisku s provensálským textem Venès lèu, Vèire la piéucello; Venès lèu, Genti pastourèu![1] v roce 1668 ve sbírce dvanácti provensálských noëls podle Nicolas Saboly.[2] Popularita melodie je doložena skutečností, že ji o čtyři roky později použila Marc-Antoine Charpentier pro pitnou píseň Qu'ils sont beaux, bouteille jolie v roce 1672 oživení Molière Le médecin malgré lui.[3]
Jeannette a Isabelle / Isabella v názvu písně jsou dvě ženské farmářky, které našly dítě a jeho matku ve stáji. Nadšení tímto objevem utíkají do nedaleké vesnice, aby řekli obyvatelům, kteří spěchají vidět nové příchozí. Návštěvníci stáje jsou vyzváni, aby mlčeli, aby si novorozenec mohl užít své sny.
Dodnes Štědrý večer v regionu Provence nosí děti oblečené jako pastýři a dojičky při zpívání koledy pochodně a svíčky na cestě na půlnoční mši.
Text
|
|
- Alternativní texty:
- Přineste pochodeň, Jeannette, Isabella!
- Přiveďte pochodeň do kolébky!
- Je to Ježíš, dobrý lid z vesnice;
- Kristus se narodil a Mariino povolání:
- Aha! ah! krásná je matka!
- Aha! ah! krásný je její Syn!
- Je špatné, když dítě spí
- Je špatné mluvit tak nahlas;
- Ticho, vše, jak se shromažďujete,
- Aby váš hluk neprebudil Ježíše:
- Utišit! utišit! podívejte se, jak rychle spí:
- Utišit! utišit! Podívejte se, jak rychle spí!
- Jemně do malé stáje,
- Pro tuto chvíli tiše;
- Podívejte se a uvidíte, jak okouzlující je Ježíš,
- Podívejte se, jak se usmívá, ach, jak růžový!
- Utišit! utišit! podívejte se, jak dítě spí;
- Utišit! utišit! Podívejte se, jak se usmívá ve snech.
Reference
- Morgan, Robert J. (30. 11. 2003). „Přines pochodeň, Jeanette, Isabelle“. Kapesní papír. Společenstvo Donelson. Archivovány od originál dne 2004-01-24. Citováno 2006-07-13.
- ^ Micoulau Saboly; François Marie César Seguin (1856). Recueil des noëls composés en langue provençale. Fr. Seguin. str. 17.
- ^ Micoulau Saboly; François Marie César Seguin (1856). Recueil des noëls composés en langue provençale. Fr. Seguin. str. xxxix.
- ^ Centre de musique baroque de Versailles (2005). Marc-Antoine Charpentier: un musicien retrouvé. Vydání Mardaga. str. 124. ISBN 978-2-87009-887-5.
- ^ Francouzské texty od: Giunco, Marco. „Jeanette, Isabelle - tradiční“. Rychlý lidový hudební časopis - Říjen '86 - Sezónní pozdravy. marcogiunco.com. Archivovány od originál dne 12. 3. 2005. Citováno 2006-07-13. zřejmě zadal Marco Giunco z textových listů v časopise uvedeném výše.