Bobby Theodore - Bobby Theodore

Bobby Theodore je Kanaďan scénárista, dramatik a překladatel. Pracoval hlavně v televizi a divadle a je známý především překladem Françoise Archambaulta 15 sekund, za který byl nominován na a Cena generálního guvernéra v roce 2000.[1] V roce 2016 je hostitelem Glassco Translation Residency v Tadoussac, útočiště, které umožňuje dramatikům, překladatelům a adaptérům z celé Kanady rozvíjet své projekty a vzájemně si vyměňovat nápady.[2] Theodore v současné době žije v torontské přístavbě.[3]

Časný život

Theodore se narodil v roce Montreal, Quebec a hovoří a píše ve francouzštině i angličtině. Promoval s bakalářem umění z Concordia University v roce 1994. Vystudoval Kanadská národní divadelní škola dramaturgický program v roce 1998.[4] On také dokončil televizní program Bell Media Prime Time na Kanadské filmové centrum v roce 2005.[5]

Kariéra

Theodore pracoval jako spisovatel a editor příběhů na řadě kanadských televizních pořadů, včetně Okamžitá hvězda (2006), Murdochovy záhady (2008), Cra $ h a Burn (2009) a Bod vzplanutí (2010-2011). Psal také pro dětské televizní pořady, včetně francouzsko-kanadských animovaných seriálů, Willa's Wild Life (2008). Theodore navíc napsal pro rozhlasové drama CBC, Afghánistán, pohled Kanaďana na válku v Afghánistánu.[6]

Theodore tráví většinu času prací v živém divadle, kde přeložil více než 20 her z francouzštiny do angličtiny. Theodore se účastnil 2013 Playwrights Retreat;[7] uvedl, že rozvíjení přátelských vztahů s dramatiky, jejichž práci překládá, mu pomáhá porozumět a spojit se s jejich prací.[8] Díky tomu má profesionální vztah s dramatikem Françoisem Archambaultem a přeložil tři ze svých nejznámějších děl: 15 sekund premiéru na festivalu ATP playWrites v Calgary v roce 1999;[9] Společnost pro volný čas hrál v Trafalgar Studios v New Yorku v roce 2012;[10] a divadlo Tarragon produkovalo Budeš si mě pamatovat v roce 2016.[11] Přeložil také díla Quebecských dramatiků Geneviève Billette a Nathalie Boisvert.

Spolu s Ame Hendersonová, kanadský choreograf, Theodore pomohl vytvořit divadelní představení s názvem 300 pásek, který měl premiéru na Divadelní centrum v Torontu a v ATP v Calgary. Dílo se skládá ze sbírky 100 vzpomínek zaznamenaných na 100 mini kazetových pásek v podání tří herců zapsaných Hendersonem a Theodorem.[12]

Seznam děl v divadle

Hrát siRole
PolykatSpoluautor scénáře
GravitaceSpisovatel
Perseus (Olivier Ducas, Francis Monty, Mathieu Gosselin)Společný překladatel
Ovce a velryba (Ahmed Ghazali)Překladatel[13]
Společnost pro volný čas (François Archambault)Překladatel
15 sekund (François Archambault)Překladatel
Luna (Hélène Ducharme)Překladatel
Pinocchio (Hugo Bélanger)Překladatel
Ubu na stole (Olivier Ducas, Francis Monty)Překladatel
Budete si mě pamatovat (François Archambault)Překladatel
Lenny Nil Nil (Francis Monty)Překladatel
Kanceláře (Alexis Martin)Překladatel
Dear Fizzy (Simon Boudreault)Překladatel
Muži dobré vůle (Jean-François Caron)Překladatel
Marťanské léto (Nathalie Boisvert)Překladatel
Zločin proti lidskosti (Geneviève Billette)Překladatel
A (Eric Durnez)Překladatel
Vlaky (Olivier Choinière)Překladatel
Cyrano De Bergerac (Edmond Rostand)Překladatel

Uznání

CenaPráceRokVýsledek
Cena generálního guvernéra za literární překladPřeklad z francouzštiny do angličtiny 15 sekund - François Archambault2000Nominace / finalista
Cena Betty MitchellovéVynikající nová hra pro Budeš si mě pamatovat - François Archambault (překlad Bobby Theodore)2014Vyhrál

Připravované projekty a probíhající projekty

Theodore pokračuje v překladu a zahajuje mnohem více psaní projektů. Je v procesu vytváření a psaní několika dramatických a komediálních seriálů, včetně Zlatá hodina, Super přátelé, a Shylock. V současné době také pracuje na vývoji anglické verze francouzského webu pro humor, Têtes à claques, který přijímá více než jeden milion přístupů denně. V březnu jeho nejnovější překlad Spravedlivý, Albert Camus, měl světovou premiéru na Soulpepper,[14][15] divadelní společnost se sídlem v Torontu v Ontariu.

Reference

  1. ^ „Nominovaní na cenu generálního guvernéra zrcadlí Gillera“. CBC News, 25. října 2000
  2. ^ "» Překladatelské sídlo Glassco v Tadoussacu ". www.playwrights.ca. Archivovány od originál dne 2016-10-07. Citováno 2016-11-16.
  3. ^ „Bobby Theodore, autor na přestávce“. Přestávka. Citováno 2016-11-16.
  4. ^ „Umění překladu od Joela Fishbaneho | Kanadský spolek dramatiků“. www.playwrightsguild.ca. Archivovány od originál dne 2016-12-17. Citováno 2016-11-15.
  5. ^ „Bobby Theodore“. cfccreates.com. Citováno 2016-11-16.
  6. ^ „Afghánistán zasáhl značku„ drop dead “| Toronto Star“. thestar.com. Citováno 2016-11-15.
  7. ^ „Stage Door News“. www.stage-door.com. Citováno 2016-11-16.
  8. ^ „Doporučené otázky a odpovědi dramatika s Bobbym Theodorem | Kanadský spolek dramatiků“. www.playwrightsguild.ca. Archivovány od originál dne 21.10.2016. Citováno 2016-11-15.
  9. ^ „ATP playRites Festival jde s velkou sestavou“[trvalý mrtvý odkaz ]. Louis Hobson, Calgary Sun, 7. března 2014
  10. ^ „Noël Coward, Gloriously Revived“. New York Times, MATT WOLFMARCH 6, 2012
  11. ^ „Divadlo Tarragon's You Will Remember Me je osobní, rodinné a politické“. Národní pošta, Robert Cushman | 30. března 2016
  12. ^ „300 pásek: Vzpomínky z doby před digitalizací všeho“. Zeměkoule a pošta. Citováno 2016-12-05.
  13. ^ Ric Knowles (30. června 2010). Divadlo a interkulturalismus. Palgrave Macmillan. str. 78–. ISBN  978-1-137-01424-5.
  14. ^ „Spoustu obdivování v čerstvém překladu Camusova filmu Just at Soulpepper“. Zeměkoule a pošta. Citováno 2016-11-16.
  15. ^ „The Truth About Hemingway and those Hash Brownies“. Torontoist, Martin Morrow, 17. března 2016

externí odkazy