Bob Crankys Adieu - Bob Crankys Adieu - Wikipedia
„Adieu Boba Crankyho“ | |
---|---|
Píseň neznámo | |
Jazyk | Angličtina (Geordie ) |
Psaný | c1850 |
Publikováno | c1850 |
Skladatel (y) | Skladatel: Neznámý Textař: John "Jack" Shield |
Bob Cranky's Adieu (Při cestě s dobrovolnickým sdružením z Gatesheadu do Newcastlu, ve stálé službě) je Geordie lidová píseň napsaný v 19. století autorem John "Jack" Shield ve stylu odvozeném od hudební sál.
Text
Modrý kámen[1] o ‘Brig (dialektové slovo pro Bridge) je nyní jen nominální hranicí. Původně to byl kámen k označení jižní hranice města a hrabství Newcastle. Kromě toho to bylo Gateshead, který byl zahrnut do „Kraj a svoboda Durhamu“. To bylo v tomto bodě, kdy byla vyplacena „pochodující guinea“.
Narozeniny krále Jiřího III připadly na sobotu 4. června a 6. a 7. června 1808 se oslavovaly ve velkém stylu na Tyneside. Odhadovalo se, že se zúčastnilo více než 5 000 mužů, někteří z regulárních pluků a mnohem více z místních milicí, někteří z vesnic vzdálených několik kilometrů.
Vojáci pochodovali ulicemi a pochodovali dál Město Moor a následující den pochodoval k Throckley Klesl.[2]
Gateshead Volunteers byli jednou ze skupin místních milicí. Byli zařazeni na třítýdenní „stálou povinnost“ hlídat město „před útokem z Napoleon a Francouzi „a vpochodovali do Newcastle v neděli 5. června.
Píseň, založená na jediném incidentu, byla v té době velmi populární. Ale jak se historie posouvá dál, incident se stává triviálním a píseň se stává jednou z mnoha zapomenutých.
Texty jsou následující: -
BOB CRANKY'S ADIEU
Vzduch neznámý
Na cestě s dobrovolnickým sdružením z Gatesheadu do Newcastlu ve stálé službě
Fareweel, fareweel, ma comely pet!
Aw opustil tři týdny, aby tě opustil;
Aw's doon for parm'ent duty set,
Ó dinne, nechť tě truchlí!
Ma hinny! setřete je een sae breet,
Ta moje láska oslnila;
Je-li tvé srdce smutné, může být moje leet?
Pojď, pojď si dát pivo
Tvé srdce na rozveselení:
A když mě uvidíš, jak se chrastí pryč,
Whiles in, whiles out
O 'step, nae doot,
„Bob Cranky's gane,“ řekl jsi vzlykající,
„Výsev do Newcasselu !!“
Pojď, Dinna Dinna Whinge a bič,
Jako jásající Isbel Macky;
Rozveselte se, ma hinny! nechť tvoje dýmka,
A udělejte si výbuch!
Je to ale jen na dvacet dní,
Faulův een ohromí, -
Prood, swaggring a 'moje jemné rákosové klásky:
Ods heft! moje jámy na jamy - slyšíš dál?
Jsou prominutí;
Mysl je cloot, když aw je pryč;
Šaty typu „posie“
Brzy tě koupím,
Piješ svůj čaj - ano, dvakrát denně,
Až přijde frae Newcassel.
Becrike! aw up up tiv every rig,
Sae dinna doot, ma hinny!
Ale na modré stane o 'brig
Aw'll ha'e ma mairchin Ginny.
Ginny! wuks! Sae divný seet,
Ma een wi 'joy wad oslnění;
Ale budu trávit tu varra neet -
Za peníze, hinny! snoubí se
Wad brick brick sleep:
Sae, rozbij! aw think'st moudřejší způsob,
Jste maso a pivo
Mysel 'fandit,
Jazyk tři týdny, který musí zůstat,
Výsev v Newcasselu !.
Ale co! jazyk námořníka je slyšet,
„Fa 'in! Fa' in!" on yelpin!
Padesátka whuslin 'hlasitě a jasně'
A říkají bubny, které skelpují.
Fareweel, mně pěkně! aw mun gang,
Gen'ral's een to oslnit!
Ale, hinny! pokud se čas jeví jako dlouhý,
Den, kdy jsi o mně svobodný;
Pak pojď pryč
Hledejte křičící dům, kde zůstanete
Budeme se líbat a mazlit;
An mony fuddle
Sall drive the langsome hours away,
Při sečení na Newcassel !.
Komentáře k variantám výše uvedené verze
POZNÁMKA -
Na počátku 19. století, stejně jako dnes, existovaly levné knihy a časopisy.
Mnoho z nich „knížky „byla na nekvalitní papír špatného standardu a se špatnou kvalitou tisku. Díla byla kopírována bez myšlenek na autorská práva a práce vyžadovala jen velmi malou korekturu a to, co bylo provedeno, nebylo požadováno na vysoké úrovni. V důsledku toho the dialektová slova skladeb se mezi edicemi lišilo.
Protože se jednalo o velmi populární píseň, objevila se v mnoha vydáních. Mnoho vydaných verzí vykazuje značné, některé velmi malé odchylky, zejména v pravopisu slov, a někdy i varianty ve stejném vydání. Některé z nejběžnějších jsou uvedeny níže: -
Obvykle
a
aw'l and aw'll
okázalý a backy
becrike a belike
binny a hinny
Blue Styen of the Brig to blue stane o 'the Brig - různé změny mezi těmito dvěma, včetně použití velkých písmen
chovatel a breet
přijď a hezky
een a e'en
každý a dodávka
farewheel a fare-weel
lidi, fauly a fauly
forc'd a fourc'd
gane a gyen
žábry a Jill
ginny a Guinea
goon a šaty
ha'e a hev
hoose a dům
Is'bel Mackey a Isbel Macky
langsome a lonesome
hlučný a hlasitý
ma, maw a moje
pochodovat, pochodovat a pochodovat
meesl a mysel '
můj a tvůj
ods a šance
oot a ven
sairgent's, sairjeant's a sairjent's
sall a musí
sougerin 'soujerin', sowgerin 'a sowjerin' (s apostrofem a bez apostrofu nebo „g“ na konci)
swagg'rin 'a swagg'ring
vzít a tyek
tebe a tvého
myslet a myslet ne
thoo a ty
varra, verra a velmi
chuchvalec a vůle
warse a waurse
whuslin 'a wusslin'
yammerin 'a yammering
Nahrávky
Následovat
Viz také
Reference
- ^ „Farnost Gateshead - viz odkaz 41“.
- ^ „Throckley Fell“. Archivovány od originál dne 14. září 2012.