Bhagyada balegara - Bhagyada balegara
"Bhagyada balegara hogi ba" (Kannadština: ಭಾಗ್ಯಾದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ, význam Vážený prodejci náramků, jděte prosím do mého rodného města) je populární Kanadská lidová píseň.[1] Píseň je o rozhovoru mezi čerstvě vdanou dámou a prodejcem náramků. Dáma požádá prodejce náramků, aby navštívil dům jejích rodičů, ale prodejce říká, že neví, jak se tam dostat. Paní poeticky dává pokyny do rodného města svých rodičů.
"Bhagyada balegara" je velmi populární v Karnataka a po celou dobu Jižní Indie. Píseň je pravidelným rysem programů lidové hudby ve státě. Je to populární vyzváněcí tón, dokonce i mezi lidmi, kteří neznají jeho význam.
Mnoho zpěváků pokrylo tuto píseň, včetně K. S. Chitra, Madhu Balakrishnan, B. R. Chaya, SPB, Manjula Gururaj, Kasturi Shankar, Rathnamala Prakash, Nanditho, Shreya Ghoshal, Kunal Ganjawala a Amma Ramachandra.[2][3]
![]() | Tato stránka je kandidátem zkopírován na Wikisource. |
Text skladby
ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳು: ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ ಬಳೆಗಾರ: ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ನಾನೇನು ಬಲ್ಲೆನು ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ನಾನೇನು ಬಲ್ಲೆನು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎನಗೆ ಗುರಿಯಿಲ್ಲ ಎಲೆಬಾಲೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎನಗೆ ಗುರಿಯಿಲ್ಲ ಎಲೆಬಾಲೆ ತೋರಿಸು ಬಾರೆ ತವರೂರ ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳು: ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು ನಡುವೇಲ್ಲಿ ನಡುವೇಲ್ಲಿ ನೀ ಬಳೆಗಾರ ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲ್ಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು ತವರೂರು ಬಳೆಗಾರ: ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ಮಗಳು ಮಗಳು: ಹಂಚಿನಾ ಮನೆ ಕಾಣೋ ಕಂಚಿನಾ ಕದ ಕಾಣೋ ಹಂಚಿನಾ ಮನೆ ಕಾಣೋ ಕಂಚಿನಾ ಕದ ಕಾಣೋ ಇಂಚಾಡೋವೆರಡು ಗಿಳಿ ಕಾಣೋ ಬಳೆಗಾರ ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು ಬಳೆಗಾರ: ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ಮಗಳು ಮಗಳು: ಆಲೆ ಆಡುತ್ತಾವೇ ಗಾಣ ತಿರುಗುತ್ತಾವೇ ಆಲೆ ಆಡುತ್ತಾವೇ ಗಾಣ ತಿರುಗುತ್ತಾವೇ ನವಿಲು ಸಾರಂಗ ನಲಿದಾವೇ ಬಳೆಗಾರ ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು ಬಳೆಗಾರ: ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳು: ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರ ಹಾಸಿ ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರ ಹಾಸಿ ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲ್ಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲ್ಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ ಅವಳೆ ಕಣೋ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವ ಬಳೆಗಾರ: ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ನ ತವರೂರಾ ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳು: ಅಚ್ಚ ಕೆಂಪಿನ ಬಳೆ, ಹಸಿರು ಗೀರಿನ ಬಳೆ ಅಚ್ಚ ಕೆಂಪಿನ ಬಳೆ, ಹಸಿರು ಗೀರಿನ ಬಳೆ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವಗೆ ಬಲು ಆಸೆ ಬಳೆಗಾರ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವಗೆ ಬಲು ಆಸೆ ಬಳೆಗಾರ ಕೊಂಡು ಹೋಗೊ ನನ್ನ ತವರೀಗೆ ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ತವರೀಗೇ ತವರೀಗೇ ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ ಬಳೆಗಾರ: ನಿನ್ನ ತವರೂರ ನಾನೀಗ ಬಲ್ಲೆನು ಗೊತ್ತಾಯ್ತು ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಾಯ್ತು ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ಹೋಗಿ ಬರ್ತೀನಿ ನಿನ್ನ ತವರೀಗೆ[4]
Anglický přepis
LADY: Bhaagyada baLegaara hOgi bA nan thavarEgE Bhaagyada baLegaara hOgi bA nan thavarEgE PRODEJCE BANGLE ninna thavarUrA naanEnu ballenu ninna thavarUrA naanEnu ballenu goththilla enage guriyilla elebaale goththilla enage guriyilla elebaale thOrisu bAre thavarUra DÁMA: Bhaagyada baLegaara hOgi bA nan thavarEgE Bhaagyada baLegaara hOgi bA nan thavarEgE DÁMA: BALE balakke bIdu SIbe Edakke BID BALe balakke BIdu SIbe edakke bIdu natta naduvElli nI hOgu baLegAra natta naduvElli nI hOgu baLegAra allihudhennA thavarUru PRODEJCE BANGLE: muththaidhe ele heNNe Thruru BA nin thavarUrA muththaidhe ele heNNe Thruru bA nin thavarUrA DÁMA: hanchina hříva kANO kanchina kadha kANO hanchina hříva kANO kanchina kadha kANO inchaadOveradu giLi kANO baLegaara allihudhennA thavarUru PRODEJCE BANGLE: muththaidhe ele heNNe thruru bA ninna thavarUrA muththaidhe ele heNNe thruru bA ninna thavarUrA DÁMA: Ale AduththAvE gANa thiruguththAVE Ale AduththAvE gANa thiruguththAVE navilu saaranga nalidhAvE baLegaara allihudhennA thavarUru PRODEJCE BANGLE: muththaidhe ele heNNe thruru bA ninna thavarUrA muththaidhe ele heNNe thruru bA ninna thavarUrA DÁMA: muththaidhe hattIli muththina chapra haasi muththaidhe hattIli muththina chapra haasi natta naduvElli pagadeya AduththaaLe natta naduvElli pagadeya AduththaaLe avaLe kaNO nanna hadedhavva PRODEJCE BANGLE: muththaidhe ele heNNe thruru bA ninna thavarUrA muththaidhe ele heNNe thruru bA ninna thavarUrA DÁMA: achcha kempina baLe, hasiru gIrina baLe achcha kempina baLe, hasiru gilina Nanna hadedhavvage balu Ase baLegaara nanna hadedhavvage balu Ase baLegaara kondu hOgo nanna thavarge DÁMA: Bhaagyadha baLegaara hOgi bA nan thavarIe Bhaagyadha baLegaara hOgi bA nan thavarIe Bhaagyadha baLegaara hOgi bA nan thavarge Bhaagyadha baLegaara hOgi bA nan thavarIe PRODEJCE BANGLE: ninna thavarUra nAnEga bllenu gotthAithu enage guriyAythu ele bAle hOgi barthini ninna thavrige DÁMA: Bhaagyadha baLegaara hOgi bA nan thavarEg Bhaagyadha baLegaara hOgi bA nan thavargE PRODEJCE BANGLE: mutthaide ele heNNe hOguve nin thavarige DÁMA: Bhaagyadha baLegaara hOgi bA nan thavarEgE PRODEJCE BANGLE: mutthaide ele heNNe hOguve nin thavarige
anglický překlad
Mladý webový spisovatel Srinidhi Hande přeložil tuto píseň do angličtiny.
DÁMA: Vážený prodejci náramků, prosím, jděte do mého rodného města PRODEJCE BANGLE: jak mám vědět, které je tvé rodné město? Neznám pokyny. Ukaž mi, jak se tam dostat DÁMA: vpravo uvidíte banánovou plantáž, vlevo plantáž Guava, prosím, jděte po silnici, která leží mezi těmito dvěma, vede vás k mému domovu PRODEJCE BANGLE: Ahoj čerstvě vdaná paní, ukaž mi prosím tvůj domov DÁMA: Dům postavený z červených dlaždic a dveře jsou vyrobeny z bronzu, budou zpívat dva papoušci, to je můj domov PRODEJCE BANGLE: Ahoj čerstvě vdaná paní, ukaž mi prosím tvůj domov DÁMA: Jaggery bude dělat, olejové kolo se bude otáčet pávy, skvrnitý jelen bude tančit, to je moje rodné město PRODEJCE BANGLE: Ahoj čerstvě vdaná paní, ukaž mi prosím tvůj domov DÁMA: Stan zdobený perlami - moje matka v něm stále hraje kostky (Znamená to, že oslava manželství ještě neskončila a dočasná stavba postavená pro funkce související s manželstvím je stále čerstvá). PRODEJCE BANGLE: Ahoj čerstvě vdaná paní, ukaž mi prosím tvůj domov DÁMA: Moje matka miluje tmavě červené náramky a zelený náramek s křížky .. prosím, vezměte je tam, když tam půjdete. Vážený prodejci náramků, jdi do mého rodného města PRODEJCE BANGLE: Teď vím o vašem domě, dostal jsem pokyny, určitě ho navštívím.