Bernard Etxepare - Bernard Etxepare
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Květen 2017) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Bernard Etxepare | |
---|---|
Titulní stránka knihy Etxepare | |
narozený | Bernard D'echepare ca. 1470, Bussunarits-Sarrasquette, Navarra |
Zemřel | DOD neznámý |
obsazení | Kněz |
Pozoruhodné práce | Linguæ Vasconum Primitiæ |
Bernard Etxepare (výrazný [berˈnart eˈtʃepaɾe]) byl Baskičtina spisovatel 16. století, nejznámější sbírkou básní s názvem Linguæ Vasconum Primitiæ („První plody baskického jazyka“)[1] vydal v roce 1545 první knihu, která vyšla v Baskický jazyk.
Pravopis jména
Jeho křestní jméno je také hláskováno Bernate nebo Beñat v baskičtině sám používal Bernata. Jeho příjmení je napsáno Etxepare v moderním baskičtině, ale varianta Detxepare se také občas setkáváme v baskičtině nebo Dechepare ve španělštině, oba na základě francouzština pravopis D'echepare. Sám použil Dechepare.
Život
O jeho životě se ví velmi málo. Narodil se c. 1470–1480[2] v oblasti Saint-Jean-Pied-de-Port v Dolní Navarra. Jeho rodištěm je Etxeparia statek v Bussunarits-Sarrasquette,[3] a většinu svého života strávil v údolích Cize a pracoval jako rektor v Saint-Michel v kostele Saint-Michel-le-Vieux a vikář v Saint-Jean-Pied-de-Port.[3]
Etxepare prožil období války a otřesů od roku 1512 kupředu s Kastilské dobytí Horní Navarry. V jedné ze svých básní Mossen Bernat echaparere cantuya, přiznává, že strávil nějaký čas ve vězení v Kladně Béarn, i když důvody jeho zadržení nejsou příliš jasné. Podle některých byl obviněn z toho, že se postavil na stranu Kastilie v konfliktu s Navarrou, v neposlední řadě ze náboženských důvodů.[3] Jiní si však myslí, že důvody jeho uvěznění byly spíše morální než politické. Ať tak či onak, Etxepare tvrdil, že je nevinný.
Datum jeho smrti není známo.
Linguæ Vasconum Primitiæ
V roce 1545 vydal knihu v Bordeaux, Linguæ Vasconum Primitiæ, obecně se předpokládá, že jde o první knihu, která byla kdy vytištěna v baskičtině. Obsahuje sbírku básní, některé náboženské povahy, některé milostné básně, jednu o jeho životě, některé vychvalovat ctnosti baskického jazyka a další. Navrhl to Oihenart v jeho L´art poétique basque z roku 1665, že někteří jeho prestižní současní baskičtí spisovatelé jako např Joan Etxegarai a Arnaut Logras kteří byli známí svými pastorálové možná byly publikovány také. Pokud by však byly, byly jakékoli důkazy ztraceny.
Je to napsáno v Dolní Navarrese dialekt baskičtiny, používající francouzštinu pravopis a metr a styl psaní naznačují, že Etxepare byl bertsolari, typ baskického básníka známého produkcí zpívaných extemporised poezie.
Kniha obsahuje:
- Úvodní slovo
- Doctrina Christiana „Křesťanská nauka“
- Hamar manamenduyak „The Desatero "
- Iudicio generala „Obecný rozsudek“
- Amorosen gaztiguya „Zklamání milenců“
- Emazten laskavost „Na obranu manželek“
- Ezconduyen coplac „Dvojice manželů“
- Amoros secretuguidena "The Secret Lover"
- Amorosen partizia „Odloučení milenců“
- Amoros gelosia "Žárlivý milenec"
- Potaren galdacia „Žádat o polibek“
- Amorez errequericia „Žádost o lásku“
- Amorosen spor „Spor milenců“
- Ordu gayçarequi horrat zazquiçat
- Amore gogorren despira „Pohrdání drsnou matkou“
- Mossen Bernat echaparere cantuya „Píseň Moséna Bernata Etxepare“
- Contrapas
- Sautrela
- Extraict des regestes de Parlement
Následující příklad je Contrapas, což je báseň, která obecně stanoví Etxepareovu motivaci k vytvoření této knihy a jeho naděje na jazyk. Etxepare vysvětluje, že je prvním baskickým spisovatelem, který vydal svou práci v tištěné podobě. Vyzývá k tomu, aby baskičtina „vyšla ven“ a stala se všeobecněji známou, aby baskičané vyrazili nové cesty a dali o sobě vědět světu.
Původní text[2] | Text v Standardní baskičtina pravopis | Angličtina |
---|---|---|
Heuscara ialgui adi cãpora. | Euskara jalgi hadi kanpora. | Baskičtina, jdi ven. |
Garacico herria Benedicadadila Heuscarari emandio Beharduyen thornuya. | Garaziko herria benedika dadila Euskarari eman dio behar duen tornuia. | Město Saint-Jean-Pied-de-Port být požehnán za to, že dal Basque jeho hodnost. |
Heuscara ialgui adi plaçara. | Euskara jalgi hadi plazara. | Basque, jděte ven na náměstí. |
Berce gendec usteçuten Ecin scribaçayteyen Oray, pěkný phorogatu Euganatu cirela. | Bertze jendek uste zuten ezin skriba zaiteien orain dute frogatu enganatu zirela. | Jiní to považovali za nemožné psát v baskičtině teď mají důkaz že se mýlili. |
Heuscara ialgui adi mundura. | Euskara jalgi hadi mundura. | Baskicku, jdi do světa. |
Lengoagetan ohi inçan Odhad gutitanu Oray aldiz hic beharduc Ohori orotan. | Lengoajetan ohi hintzen odhadnout gutxitan orain aldiz hik behar duk ohore orotan. | Mezi jazyky v malé úctě (byl jsi) teď si však zasloužíte mezi všemi ctěn. |
Heuscara habil mundu gucira. | Euskara habil mundu guztira. | Baskičtino, projděte se po světě. |
Berceac oroc içan dira Bere goihen gradora Oray hura iganenda Berce ororen gaynera. | Bertzeak orok izan dira bere goihen gradora orain hura iganen da bertze ororen gainera. | Ostatní mají vystoupil na jejich nádheru nyní (baskičtina) vystoupá nad nimi všemi. |
Heuscara | Euskara | Baskičtina |
Bascoac oroc preciatz? Heuscaraez iaquin harr? Oroc iccassiren hezký Oray cerden heuscara. | Baskoak orok prezatzen Euskara ez jakin arren orok ikasiren hezky orain zer den Euskara. | Všichni chválí Basky i když nezná baskický jazyk teď se budou učit jaký je baskičtina. |
Heuscara | Euskara | Baskičtina |
Oray dano egon bahiz Imprimitu bagueric Hiengoitický ebiliren Mundu gucietaric. | Oraindano egon bahaiz inprimatu bagerik ahoj engoitik ibiliren mundu guztietarik. | Pokud máte dosud byli bez tisku teď budeš cestovat po celém světě. |
Heuscara | Euskara | Baskičtina |
Eceyn erelengoageric Ez francesa ez berceric Oray eztaerideyten Heuscararen parerický. | Ezein ere lengoajerik ez frantzesa ez bertzerik orain ez da erideiten Euskararen parerik. | Neexistuje žádný jiný jazyk ani francouzský, ani jiný to teď srovnává s baskičtinou. |
Heuscara ialgui adi dançara. | Euskara jalgi hadi dantzara. | Baskičtino, běž na tanec. |
Všimněte si, že výše uvedené ztvárnění do standardní baskičtiny obsahuje několik slov, která by byla takto napsána, ale jsou zřídka používána. Namísto lengoaje „jazyk“ domorodé výrazy mintzaira nebo hizkuntza by se dnes nejčastěji používaly.
Jediný dochovaný originální výtisk knihy je uložen na Francouzská národní knihovna v Paříži. Bez ohledu na literární hodnotu si jeho kniha udržela trvalou slávu mezi Basky. Zejména poslední dva kousky jeho knihy nebo její výňatky jsou často na baskické scéně citovány nebo použity jinak. V šedesátých letech například baskický hudebník Xabier Lete produkoval hudební partituru doprovázející Kontrapas. Více nedávno, nově vyvinutý rozpoznávání řeči byl pojmenován softwarový nástroj Sautrela po závěrečné básni v knize Etxepare a sérii baskické literatury v Baskická televize je také pojmenován Sautrela.
Reference
- ^ „Linguae Vasconum Primitiae: první plody baskického jazyka, 1545“. Worldcat. Přeložil Pagoeta, Mikel Morris. Předmluva Pello Salaburu; Úvod Beñata Oyharçabala. Citováno 2. května 2017.CS1 maint: ostatní (odkaz)
- ^ A b Etxepare, B. Linguae Vasconum Primitiae, Egin Biblioteka 1995.
- ^ A b C Etxegoien, J. Orhipean - Gure Herria Ezagutzen Pamiela 1992