Banjaranama - Banjaranama

Banjaranama napsal autor Nazeer Akbarabadi (1735-1830)

The Banjaranama (بنجارانامہ, बंजारानामा, Kronika nomádů) je slavný satirický Urdu báseň, napsaná osmnáctým stoletím indický básník Nazeer Akbarabadi.[1] Základní poselství básně je, že hrdost na světský úspěch je hloupá, protože lidské okolnosti se mohou změnit bleskově, hmotné bohatství a nádhera jsou vždy přechodné a smrt je jedinou jistotou pro všechny muže.[2] Báseň rychle zachytila ​​populární představivost a dosáhla slávy v Indický subkontinent která trvá už více než dvě století. Kritici poznamenali, že i přes záměrnou jednoduchost jejího jazyka byly idiomy a obrazy básně oslňující v jejich rozpětí a zobrazovaly životy bohatství a moci jako nakonec podléhající nomád rozmary (narážka na smrt).[2][3] Báseň je nadále oslavována jako destilační “učení tisíců let do jedné souhrnné podoby."[4]

Zdržet se a ukázat verš

Všechny verše v básni končí na stejném refrénu: Sab thaath para reh javega, Jab laad chalega banjara (Když se nomád sbalí a odejde, veškerá vaše nádhera bude zbytečná).[5] Samotný refrén se v populární kultuře často používá jako připomínka, že smrt je „velkým srovnávačem“ a je krátkozraké obětovat svědomí na chamtivost. Refrén je někdy používán v politických a parlamentních projevech také v Indii.[6]

UrduDevnagri transkripceanglický překlad

گر تو ہے لکھی بنجارہ اور کھیپ بھی تیری بھاری ہے
اے غافل تجھ سے بھی چڑهتا اک اور بڑا بیوپاری ہے
کیا شکر مصری قند گری کیا سانبھر میٹھا کھاری ہے
کیا داکھ منقا سونٹھ مرچ کیا کیسر لونگ سپاری ہے
سب ٹھاٹھ پڑا رہ جاویگا جب لاد چلے گا بنجارہ

गर तू है लक्खी बंजारा और खेप भी तेरी भारी है
ऐ ग़ाफ़िल तुझसे भी चढ़ता इक और बड़ा ब्योपारी है
क्या शक्कर मिसरी क़ंद गरी, क्या सांभर मीठा-खारी है
क्या दाख मुनक़्क़ा सोंठ मिरच, क्या केसर लौंग सुपारी है
सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा

Pokud jste milionář a vaše obchody jsou plné,
Věz, ó nevědomý! Vždy existuje další obchodník, který je ještě větší než vy.
A co váš cukr, cukrovinky, jaggery a ořechy? A co vaše těsto, sladké i slané?
A co vaše hrozny, rozinky, zázvor a pepř? A co tvůj šafrán, hřebíček a betel?
Když se nomád sbalí a odejde, veškerá vaše nádhera bude zbytečná.

Používání společného jazyka

Na rozdíl od tehdy převládající tradice používání rafinovaného literárního jazyka v poezii si Nazeer Akbarabadi vybral idiomy a slova z neformálního jazyka, kterým se mluví na ulici, a to jak v Banjaranamě, tak v jeho dalších dílech. Ačkoli báseň jako celek je pro rodáka zcela srozumitelná hindustánský reproduktory v dnešní době, některá slova jsou dnes považována za archaická, jako např dakh (داکھ, दाख, hroznový, od Sanskrt द्राक्ष, draksh), který byl zcela nahrazen Peršan -odvozený termín před námi v moderní hindštině.[7]

Viz také

Reference

  1. ^ Akbar Naqvi, National College of Arts (Pákistán). Centrum pro výzkum a publikace, Socha Shahida Sajjada: sebrané eseje, Centrum pro výzkum a publikace, National College of Arts, 2007, ISBN  978-969-8623-21-0, ... Měl kolem krku náhrdelníky, které nosili indičtí sadhové. Ještě v šedesátých letech zpívali žebráci jeho nesmrtelné básně v království Urdu na subkontinentu. Školní děti přednesly verše z jeho nesmrtelné „Banjaranama“ ...
  2. ^ A b Historie urdské literatury Akademie Sind Sagar, 1975, ... Jeho alegorie, v krásných verších, narazí na notu, která zušlechťuje a fascinuje. Jeho obrazy o „všem podmanivé smrti“ a jeho Banjara-nama prosí o vzdání se hrdosti na ...
  3. ^ „Abdulḥalīm Sharar; Abdul Halim Sharar; Rosie Llewellyn-Jones; Veena Talwar Oldenburg, Lucknowský souhrn, Oxford University Press, 2001, ISBN  978-0-19-565329-8, ... Jeho přirozená a jednoduchá poezie je vyjádřena běžnými slovy. Banjara Nama je ...
  4. ^ सब ठाठ पड़ा रह जावेगा जब लाद चलेगा बंजारा ('Celá tvoje nádhera bude zbytečná, když se nomád sbalí a odejde') CINE Manthan, ... गीत कई हजार वर्षों की शिक्षाओं को एक सार रुप में सामने लेकर आता है ... इंसान अकेला आया है अकेला ही जायेगा। Theाली हाथ आया था और धरती पर जमा की हुयी हर एक चीज हर एक सम्पत्ति यहीं छोड़ कर जायेगा (Báseň destiluje učení tisíců let do jedné souhrnné podoby ... Člověk přijde sám a odejde sám. Přichází s prázdnou rukou a každá maličkost ve všech materiálních sbírkách, které vytvoří na tomto světě, bude při odchodu pozadu) ...
  5. ^ K. C. Kanda, Mistrovská díla Urdu Nazm, Sterling Publishers Pvt. Ltd, 1997, ISBN  978-81-207-1952-1, ... سب ٹھاٹھ پڑارہ جاویگا جب لاد چلے گا بنجارہ ...
  6. ^ Dům lidí (Lok Sabha), indický parlament, Lok Sabha debaty, Sekretariát Lok Sabha, indická vláda, 1996, ... Někdy si říkám, kolik peněz muž potřebuje? „Sab thaath pada rah jayega, Jab bandh chalega banjara.“ Nic tam nezůstane. Přesto lidé hledají peníze. Lidé touží po moci, protože je snadné vydělat peníze ...
  7. ^ Komise pro univerzitní granty, Pákistán, ilustrační, svazek 4 Pákistánské publikace, 1980, ... prostí občané, protože raději skládal verše v jazyce a idiomu, který nejlépe vyhovuje genialitě muže na ulici. Psal takové plynné básně jako „Banjara“ (Gypsy) ...