Ayrılıq - Ayrılıq
Ayrılıq (Ázerbájdžánština: ayrılıq / Peršan: آیریلیق. / Ayrılıq, což znamená "Separation") je Ázerbájdžánština lidová píseň s texty od Farhad Ebrahimi a hudbu složil Ali Salimi v roce 1957. Píseň je o odloučení a lásce a je jednou z „nejznámějších Ázerbájdžánců na celém světě“. Pro Íránce ztráta Kavkaz do Ruská říše „Železná opona“ období studené války, která izolovala Sovětský svaz od mezinárodního společenství, byla obzvláště bolestivá, protože oddělovala ázerbájdžánské rodiny a příbuzné od toho, aby se navzájem viděli a komunikovali. Odkazuje to na smlouva Turkmenchay a smlouva Golestan který vyústil v oddělení Ázerbájdžánská republika z Íránu.[1]
Kontext
Skladatel a dehet hráč Ali Salimi Rodina utrpěla tvrdou politiku sovětského diktátora Josifa Stalina a uprchla Sovětský Ázerbájdžán pro Ardabil v Íránský Ázerbájdžán na jih.[1] Hledal texty, na nichž by mohl založit kompozici vyjadřující motiv „odloučení“, tj. „Odloučení od členů rodiny, příbuzných a blízkých - odloučení od rodného města a domovských vesnic na druhé straně Řeka Araz ".[1] Pro Salimi to byla „bolestivá součást životů tolika Ázerbájdžánců“, protože „ani sovětský režim, ani šáhův režim nám nedovolili navštívit druhou stranu. Návrat zpět byl jen sen nebo v lepším případě jednosměrka lístek."[1] Dostal báseň od Farhad Ibrahimi a napsal melodii, která ji doprovázela.[1]
Verze
Ayrılıq poprvé zaznamenala manželka Ali Salimiho Fatma Qennadi[1] (pod jejím uměleckým jménem Vartush) pro Teherán rádio, kde dříve pracovali. Později slavný zpěvák Sovětské republiky Ázerbájdžán, Rashid Behbudov, navštívil Teherán v roce 1963, kde se o písni dozvěděl. Reshid začal hrát píseň sám v sovětském Ázerbájdžánu, který dělal píseň populární tam. V pozdějších letech byla píseň opakovaně provedena jinými zpěváky, včetně íránsko-ázerbájdžánské zpěvačky Googoosh, turečtina zpěvák Barış Manço a Selda Bagcan a mnoho dalších.[2] Více nedávno, íránsko-americký zpěvák Mansour vydala současnou verzi písně smíchanou s „Küçülərə Su Səpmişəm“, dalším oblíbeným Rashidem Behbudovem.
Text
- Fikrindən gecələr yata bilmirəm
- Bu fikri başımdan ata bilmirəm
- Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm (2)
- Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
- Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
- Uzundur hicrindən qara gecələr
- Bilmirəm, mən gedim hara gecələr
- Vurubdur qəlbimə yara gecələr
- Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq
- Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq
Překlad
- Vaše paměť mě udržuje v bezesných nocích.
- Tuto myšlenku nemohu uvolnit z hlavy,
- Ať už dělám cokoli, nemohu se k tobě dostat.
- Separace, separace, ach separace!
- Je to nejbolestivější zranění ze všech, hořké oddělení.
- Ve vaší nepřítomnosti se tyto temné noci táhnou na věčnost,
- Noci, které mi zasáhly rány do srdce!
- Nevím, kam bych za ty noci šel.
- Separace, separace, ach separace!
- Nejbolestivější zranění ze všech, hořké oddělení.
Reference
- ^ A b C d E F „Ali Salimi, skladatel: Hudební vzpomínky“. Rozhovor Ali Salimi od Pirouz Khanlou. Abulfazl Bahadori, trans. Ázerbájdžán International. 2.4 (Zima 1994). Vyvolány 20 November 2012.
- ^ ترجمه فارسی ترانه آیریلیق Archivováno 2010-12-21 na Wayback Machine (v perštině)
externí odkazy
- „Ayrılıq“ zpíval Rashid Behbudov v tradičním stylu
- „Ayrılıq“ zpíval Googoosh
- „Ayrılıq“ zpíval Deniz Tekin
- „Ayrılıq“ zpíval Mansour v moderním mixu s „Küçələrə Su Səpmişəm“