Anwer Zahidi - Anwer Zahidi
Tento životopisný článek je psáno jako životopis.Prosinec 2011) ( |
Anwer Zahidi (Urdu: انور زاہدی ) (Narozen 9. července 1946) je pákistánský Urdu autor[1] více než dvanáct knih poezie, povídky, cestopis a překlady. Po ukončení studia přírodních věd na univerzitě v Paňdžábu získal Anwer Zahidi titul MBBS z Nishtar Medical College, Multan v roce 1970.
Kariéra
Profesní lékař, Anwer Zahidi, si pro sebe vytvořil místo ve světě dopisů. Je povídkářem, básníkem a překladatelem. Jeho sbírka veršů Sunaehre Dinon Ki Shairi (Poezie zlatých dnů - 1985) následovala Azab-e Shaher Panah Sbírka povídek (Mučení hradeb) z roku 1991. Nová sbírka básní Meri Aankhen Samadar a povídky Mausam Jang Ka Kahani Muhabbat Ki jsou v publikaci.
Dr. Zahidi je nejen kreativní spisovatelka, ale také literární kritik. Právě byla dokončena jeho sbírka kritických spisů o významných literárních osobnostech světa, zvaná Bazyaft. Zahidi si také udělal jméno jako překladatel. Jeho znalost perštiny, kterou si osvojil během tříletého pobytu v Íránu, mu má neocenitelnou pomoc při překladech z perštiny. Také překládal Hermann Hesse v Barishon Ka Mausam (Období dešťů) a Carl Jung je Psychologie nevědomí pro národní jazykový úřad. Kromě těchto vysoce odborných knih přeložil také arabská, turecká a latinskoamerická literární díla. Jedním z jeho mistrovských děl v oblasti překladu je Pablo Neruda autobiografie, která je jistě neocenitelným doplňkem urdských dopisů.
Mumtaz Mufti, jedna z předních literárních osobností v Pákistánu, nazvala recenzi svého literárního díla Anwera Zahidiho „básník na částečný úvazek“ - což naznačuje, že tato práce byla nějakým způsobem sekundární k jeho principiálnímu povolání lékaře v přední nemocnici v Islámábád. Ve skutečnosti by byl „básník na plný úvazek a doktor na částečný úvazek“ přesnější. Od ukončení studia na Nishtar Medical College v Multanu (Univerzita v Paňdžábu) v roce 1970 působil v medicíně, nejprve v armádě (1971–1973), poté jako soukromý lékař (1973–1976) a následně ve veřejných nemocnicích ve dvou zemích. , Írán (1976–80) a Pákistán (1980 k dnešnímu dni). Přesto od roku 1968, kdy jedna z jeho básní vyšla v renomovaném časopise Urdu, Nairang-e-Khyal, jeho hlavním zaměstnáním byla literatura.
Vystavení velké západní literatuře - v anglických překladech - ho vedlo k zájmu o překlad oblíbených skladeb z angličtiny do urdštiny. V průběhu času Anwer zahidi přeložila do Urdu některé z největších autorů různých jazyků. Patří mezi ně Tolstoj, Hesse, Neruda, Dickens a Pessoa. Ze západní literatury postupoval postupně k dalším velkým spisovatelům, včetně kirgizského epického básníka Manase, a hlavně moderních perských básníků jako Neema Yosheej, Ahmad Shamlo, a Frogh Furrukhzad. Překlad íránské poezie (přímo z Peršan ) do Urdu byl nesmírně povznášející. Tito autoři jsou průkopníky nového literárního hnutí v Íránu; prolomili metrickou rigiditu tradičního perského Ghazala a způsobili revoluci v jeho poetické vizi a měli hluboký dopad na literární hnutí na subkontinentu. Studium současné perské literatury zcela revolucionizovalo jeho poetickou dikci, včetně infuze prvků vzpoury v raně romantických vzorcích.
Ačkoli je Anwer Zahidi známá v Jížní Asie primárně jako „moderní“ básník (Nazam-e-Azad) patří k jeho nejintenzivnějším dílům v žánru abstraktních povídek. Umožňují způsob vyjádření, který je obtížné začlenit do poetické struktury. Odráží povahu nespravedlnosti a absurdity v současné existenci, tyto povídky mají tendenci zaujmout štiplavý pohled na život. Prozaické psaní ho také vedlo k překladům prózy a literatury faktu, včetně esejů memoárů (Neruda) (Hesse), psychologie (Jung).
Knihy v urdštině
Poezie
- Sunehrey Dinon Ki Shairy ----- 1984
Beletrie
- Azab-e-Shehrpanah ---- 1991
- Mosam Jang Ka Kahani Muhabat Ki ---- 1996
- Mandir Wali Gali ------ 2008
Překlady
- Dreechon Mein Hawa (Překlad moderní perské poezie) ----- 1985
- Barishon Ka mosam (Překlad básnických děl Hermana Hesseho) --- 1986
- Yadein (Překlad pamětí Pabla Nerudy - 1996)
- Lashaoor Tak Rassai (překlad Jungova přístupu do bezvědomí) - 1996
- Manas (Překlad epické poezie Krighizstan) --- 1997
- Pessoa Ki Nazmein (Překlad poezie Fernanda Pessoa) --- 1997
- Bazyaft- (Překlad deseti největších světových básníků) ---- 2002
Cestopis
- Duneya Kahein Jisay (cestopis USA / Kanady / Londýna a Dubaje) --- 2005
Výzkum Anwera Zahidiho
Profesor Ajab (Shangla) Khan získal titul M.Phil pod titulem „literární příspěvky Anwera Zahidiho“ z AIOU Islamabad v roce 2012. Tato práce osvětluje všechny jeho literární služby a dokazuje, že je velkým básníkem, prozaikem a také skvělý překladatel. Teze ho především prokazuje jako velkého humanisty.
Reference
- ^ Asad, Altaf Hussain (12. dubna 2009). "Snílek". Zprávy International. Citováno 5. května 2011.