Anton Popovič - Anton Popovič
Anton Popovič | |
---|---|
narozený | 27. července 1933 |
Zemřel | 24. června 1984 | (ve věku 50)
Národnost | Slovák |
Akademické pozadí | |
Akademická práce | |
Disciplína | Překladatelské studie |
Anton Popovič (27. července 1933 - 24. června 1984) byl zásadní Slovák vědec překladu a teoretik textu. Je uznáván za své významné příspěvky k modernímu rozvoji překladatelská studia.[1]
Životopis
Popovič se narodil v roce Prešov, město v Východní Slovensko.[2] Vystudoval slovenský a ruský jazyk a v roce 1956 ho dokončil PhD v tom, co je teď Morava, Česká republika.[2]
Patřil do školy Nitra, která je spojena s Katedrou literární komunikace v Nitře (Slovensko).[2] Když v roce 1967 přijel do města, spolupracoval s Františkem Mikem na založení Centra literární komunikace a experimentální metodiky, jehož cílem bylo vyvinout teorii literární komunikace i teorii literárního překladu.[3]
Funguje
Popovič byl mezi prvními, kteří se přihlásili semiotické teorie ke studiu překladu ve své knize Teória umeleckého překladu [Theory of artistic translation], 1975. Považování překladu za konkrétní případ metakomunikace, navrhl podmínky „prototext " a "metatext „jako alternativy k tomu, co je nejčastěji známé jako“zdrojový text „a“cílový text ". Také vytvořil termín" překladatelnost "(překladovosť), označující rysy textu, který jej odsuzuje jako přeložený text, a výraz"kreolizace ", což znamená něco mezi textem zdrojové kultury a textem cílové kultury.
Popovič byl jedním z původců retrospektivní analýzy,[4] což zahrnuje zpětné vyhodnocení typologií, aby byly všechny pojmy prezentovány jako fungující na jedné úrovni.[5] Tato metoda zahrnovala koncept „posunů“ v překladu a popisovala jej jako změny, ke kterým dochází v procesu převodu z jednoho jazyka do druhého.[6] Popovič také definoval likistickou ekvivalenci jako instanci „kde je na jazykové úrovni homogenita textů zdrojového i cílového jazyka“.[7]
Popovič vysvětlil své komunikační, literární a překladové teorie v několika publikovaných pracích, mezi které patří Literární překlad v Československu (1974), Teorie literárního překladu (1975) a Originál / překlad, interpretační terminologie (1984).[3] Jeho knihy byly přeloženy do italštiny, němčiny a ruštiny.
Reference
- ^ Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara (1998). Strategie a tvořivost překladatelů: Vybrané příspěvky z 9. mezinárodní konference o překladech a tlumočení, Praha, září 1995: na počest Jiřího Levého a Antona Popovi?. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. str. xi. ISBN 9027216304.
- ^ A b C Pym, Anthony (2016). Překladatelská řešení pro mnoho jazyků: Historie chybného snu. London: Bloomsbury Academic. p. 109. ISBN 9781474261104.
- ^ A b Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten; Saldanha, Gabriela (2000). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Psychology Press. p. 551. ISBN 0415093805.
- ^ Koster, Cees (2000). Ze světa do světa: Armamentarium pro studium poetické diskurzu v překladu. Amsterdam: Rodopi. p. 96. ISBN 9042013923.
- ^ Pym, Anthony (2017). Překladatelská řešení pro mnoho jazyků: Historie chybného snu. London: Bloomsbury Publishing. p. 111. ISBN 9781474261104.
- ^ Chan, Leo Tak-hung; Chan, Tak-hung Leo (2003). Jeden do mnoha: Překlad a šíření klasické čínské literatury. Amsterdam a New York: Rodopi. p. 151. ISBN 9042008156.
- ^ Chan, Sin-wai (2004). Slovník překladatelských technologií. Čínský univerzitní tisk. p. 131. ISBN 9629962039.
- Dimić, Milan V. (1984), „Anton Popovič in Memoriam“, Kanadský přehled srovnávací literatury, 11 (2): 350.
- Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008), Routledge Encyclopedia of Translation StudiesRoutledge, str. 526, ISBN 978-0-415-36930-5.
- Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara, eds. (1998), Strategie a tvořivost překladatelů: Vybrané příspěvky z 9. mezinárodní konference o překladech a tlumočení, Praha, září 1995: Na počest Jiřího Levého a Antona PopovičaKnihovna překladů Benjamins, 27, ISBN 978-90-272-1630-4.
- Makaryk, Irene Rima (1993), Encyklopedie současné literární teorie: přístupy, vědci, pojmy, University of Toronto Press, s.131, ISBN 978-0-8020-6860-6.
- Anton Popovič, Bruno Osimo (2006), La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Hoepli, str. 214, ISBN 978-88-203-3511-3.
Tento Slovák akademický biografický článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
Tento článek o překladateli z Evropy je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
Tento životopisný článek o a semiotik je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |