Amerikanizace (zahraniční kultura a média) - Americanization (foreign culture and media) - Wikipedia
V amerických médiích termín Amerikanizace se používá k popisu cenzura a editace zahraniční televizní show nebo filmu zakoupeného americkou stanicí. Úpravy se provádějí s cílem zvýšit přitažlivost práce pro americké publikum a reagovat na vnímané americké citlivosti. Změny mohou být tak drastické, že zbývá jen málo důkazů o skutečném původu televizní show nebo filmu.
U televizních dokumentů je v anglicky mluvících zemích zavedenou praxí najmout jako vypravěče někoho s akcentem publika. Skript se někdy provádí doslovně, např PBS Nova dokumentární seriál nadále používal BBC původní slovo „kukuřice“, zatímco americké publikum by očekávalo, že uslyší „kukuřici“.
Média
v Hollywood, mnoho zahraničních filmových produkcí (většina z Evropa a Dálný východ ) jsou přepracovány do amerických verzí pro americké diváky - příběh se přizpůsobuje americké kultuře. Většina z těchto „amerikanizovaných“ verzí se natáčí na amerických místech a s anglicky mluvícími herci. Mezi příklady patří Godzilla, Bod odkud není návratu (aka Nikita ), Můj otec hrdina, Kancelář, Prsten a Domeček z karet. V některých případech je původní příběh z cizí země amerikanizován přepracováním hlavních postav jako Američanů; příkladem toho byla první adaptace James Bond román, Casino Royale, který byl vyroben pro Televize CBS v roce 1954. V této verzi se postava Bonda - a britský Agent v původním románu a následujících filmových sériích - se změnil na amerického agenta pro televizní verzi. Dalším příkladem amerikanizace je Strážci Vesmíru, který používá anglicky mluvící obsazení hrající nové postavy a dabující nad záběry z původního japonského protějšku Super Sentai.
Viz také
- Amerikanizace (imigrace)
- Asimilace přistěhovalců
- Úpravy anime v americké distribuci
Reference
- Neil Campbell, Jude Davies a George McKay, eds. (2004) Problémy amerikanizace a kultury (Edinburgh: Edinburgh University Press ). ISBN 0-7486-1943-7.