Amar Bhitor Bahire Ontore Ontore - Amar Bhitor Bahire Ontore Ontore
podle Rudra Mohammad Shahidullah | |
Shahidullah napsal báseň jako sebevražedný list své ženě, Taslima Nasrin. | |
Nejprve publikováno v | 1986 |
---|---|
Jazyk | Bengálština |
Předmět | Láska, odstup, smutek, touha |
Čáry | 28 |
„Amar Bhitor Bahire Ontore Ontore / Bhalo Achi Bhalo Theko“ | |
---|---|
Rudra Mohammad Shahidullah, autor této nestárnoucí písně. | |
Píseň podle Andrew Kishore & Kanak Chapa, Kabir Suman & Sabina Yasmin, Symfonie, TeerThak | |
z alba Tomakey Chai, Tero, Anubhabe, Duari | |
Jazyk | Bengálština |
Uvolněno | 1996, 2006, ?, 1992 |
Označení | Anupam, Cozmic Harmony, Sargam Records, Sangeet |
Skladatel (é) | Rudra Mohammad Shahidullah |
Textař | Rudra Mohammad Shahidullah |
Hudební video | |
ভাল আছি ভাল & - Andrew Kishore a Kanakchapa na Youtube | |
Hudební video | |
# Cosmik Harmony II Taero II Kabir Suman II Sabina Yasmin na Youtube | |
Hudební video | |
অনুভবে - Symphony na Youtube | |
Hudební video | |
Valo Achi Valo Theko - Teerthak na Youtube |
Āmāra bhitara bāhirē antarē antarē (bengálský: আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে), také známý jako ভালো আছি ভালো থেকো (Bhālō āchi bhālō thēkō) je a bengálský romantická báseň Bangladéšština básník Rudra Mohammad Shahidullah. To bylo později přijato jako píseň, která získala pozoruhodnou popularitu v Bangladéš a indický stát Západní Bengálsko.
Dějiny
Rudra Mohammad Shahidullah byl bývalý manžel spisovatele Taslima Nasrin, kteří byli odděleni v roce 1986. Tuto píseň považoval Shahidullah za sebevražedný dopis Nasrinovi.
Píseň se stala populární v Bangladéši poté, co byla použita v bengálském dramatickém seriálu vysílaném dovnitř Bangladéšská televize v roce 1992. Později byl použit v bangladéšském filmu Tomakey Chai zpěváky Andrew Kishore & Kanak Chapa v roce 1996.
Píseň byla zpopularizována v Západním Bengálsku zpěvákem Kabir Suman vydáním duetového alba s Sabina Yasmin s názvem Tero (2006). Píseň je uvedena v tomto albu.[1]
V roce 1992 Univerzita Jahangirnagar založená kapela, TeerThak vydali své první album, Duari. Píseň je první skladbou tohoto alba.[2]
A, Symfonie vydali píseň na svém albu Anubhabe. Píseň je třináctou skladbou alba kapely.[3]
Texty v bengálštině
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছ তুমি হৃদয় জুড়ে ।।ঢেকে রাখে যেমন কুসুম
পাঁপড়ির আবডালে ফসলের ঘুম
তেমনি তোমার নিবিড় চলা
মরমের মূল পথ ধরে ।।আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছ তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে ।।পুষে রাখে যেমন ঝিনুক
খোলসের আবরণে মুক্তোর সুখ
তেমনি তোমার গভীর ছোঁয়া
ভিতরের নীল বন্দরে ।।
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছ তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে ।।
ভালো আছি, ভালো থেকো
আকাশের ঠিকানায় চিঠি লিখ
দিও তোমার মালা খানি
বাউলের এই মনটারে ।।
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছ তুমি হৃদয় জুড়ে
আমার ভিতর বাহিরে অন্তরে অন্তরে
আছো তুমি হৃদয় জুড়ে ।।
Překlad Quasem Sufi
Uvnitř mě, mimo mě, uvnitř mého jádra;
Žiješ omotaný kolem mého srdce.Ústřice vyživují perly v jejich hrudích nezjištěné;
Stejně tak se hluboce dotkneš mého zlomeného srdce.
Uvnitř mě, mimo mě, v mém samém jádru;
Žiješ omotaný kolem mého srdce.
Jako květiny kolébají své plodiny pod okvětními lístky;
Takže kráčíte dolů skrz paměťovou cestu.
Uvnitř mě, mimo mě, v mém samém jádru;
Žiješ omotaný kolem mého srdce.
Vaše „Jsem v pořádku; Zachovat se dobře?
Zašlete mi to na novou adresu „Nebe“.
A vaše uvítací girlanda?
Položte to kolem tohoto srdce zázračného zpěváka.
Uvnitř mě, mimo mě, v mém samém jádru;
Žiješ omotaný kolem mého srdce.
Viz také
- Manusher Manchitra, Bengálská kniha, kterou napsal Rudra Mohammad Shahidullah
Reference
- ^ Kabir Suman #Collaborative alba
- ^ „Valo Achi Valo Theko - Teerthak“ (v bengálštině). Minhaj Bhuiyan - prostřednictvím YouTube.
- ^ „Anubhabe - অনুভবে - Symphony Band - celé album“ (v bengálštině). Sargam Official - přes YouTube.
- ^ „Amar Bhitor Bahire - Srikanto Acharya“ (v bengálštině). hudební archiv mh - indický - přes YouTube.