Alma Strettell - Alma Strettell
Alma Gertrude Vansittart Strettell (1853–1939), britská překladatelka a básnice známá svými překlady lidových písní, lidových pohádek a básní z řečtiny, rumunštiny, francouzštiny, provensálštiny, němčiny, norštiny a dalších jazyků.
Rodina
Alma Gertrude Vansittart Strettell byla dcerou Laury Vansittart (Neale) Strettell a reverenda Alfreda Bakera Strettell, britského konzulárního kaplana v Janov, Itálie a následně rektorem Kostel svatého Martina v Canterbury.[1][2] Její sestra, Alice, se stal návrhářem kostýmů.[1]
V roce 1890 se Strettell oženil s anglickým malířem Lawrencem Alexandrem „Peterem“ Harrisonem (1866–1937).[1] Měli tři děti.[1] Je jednou z postav uvedených v Ightham Mote ve hře Johna Singera Sargenta „A Game of Bowls“ (1890).
Literární kariéra
Strettell si získala pověst překladatelky čtyřiceti překlady, kterými přispěla k objemu roku 1889 Výběry z řecké antologie.[1] Je jedním z pouhých pěti překladatelů jmenovaných na titulní stránce.[1] Během následujících desetiletí její kariéry ji kritici pochválili za její „genialitu pro falešné parafráze“ z cizích jazyků[3] a na její schopnosti zajistit, aby její překlady zněly, jako by byly původně napsány v angličtině.[4]
O dva roky později spolupracovala s Elisabeth Wied, Choť královny Rumunska, která publikovala pod pseudonymem Carmen Sylva.[1] Společně přeložili rumunsko-francouzského spisovatele Elena Văcărescu Rumunské lidové písně do angličtiny pod názvem The Bard of the Dimbovitza.[1] Kniha se stala populární a během příštího desetiletí prošla několika dotisky, přičemž výběr byl zhudebněn takovými skladateli, jako jsou Charles Griffes, Arnold Bax, a Arthur Foote.[1] Později (1896) spolupracovali na druhém svazku překladů, tentokrát lidových pohádek.[1]
V roce 1894 publikoval Strettell Ukolébavky mnoha zemí, který zahrnoval překlady z němčiny, norštiny a rumunštiny.[1]
V roce 1897 vydala knihu překladů španělských a italských lidových písní.[1] Ilustroval to Opatství Edwin Austin a John Singer Sargent.[1] Sargent, blízký přítel, namaloval Strettellův portrét dvakrát, jednou kolem roku 1889 a znovu v roce 1905, a také ji zahrnul do několika skupinových studií.[1] Patří do skupiny postav v jeho malbě z roku 1889 Hra mís, Ightham Mote, Kent.[1]
V roce 1899 publikoval Strettell Básně Émile Verhaeren, s rozšířenou verzí v roce 1915, která stála jako hlavní anglický překlad Verhaerenovy práce pro zbytek století.[1] Další básnířka, kterou přeložila, byla Frédéric Mistral; její verze byly vydány v tandemu s anglickým překladem jeho pamětí z roku 1907, vydaným autorem Constance Maud.[1] Včetně dalších básníků, které přeložila Paul Verlaine a Charles Baudelaire.[1]
Strettell také publikoval některé její vlastní poezie v Žlutá kniha a Čtrnáctidenní recenze.[1]
Publikace
- Překlady
- Výběry z řecké antologie (1889, editoval Rosamund Marriott Watson; asi 40 překladů)
- The Bard of the Dimbovitza (1891, 1894l, s Carmen Sylva )
- Ukolébavky mnoha zemí (1894, 1896)
- Legendy z řeky a hory (1896, s Carmen Sylvou)
- Španělské a italské lidové písně (1897)
- Básně Émile Verhaerena (1899)
- Monografie Mistral (1907, editoval Constance Maud, s překlady z provensálského)
- Škůdci (les naufrageurs) (1909, s Ethel Smyth )
- Články
- „Malé západní město“ (1881, Macmillanův časopis )
- „Indický festival“ (1882, Macmillanův časopis)
Výpis
- Dejte si pozor na černé staré kočky se zlými tvářemi;
- Ještě více, koťátek bílých a měkkých buďte opatrní:
- Moje zlatíčko byla jen taková malá víla,
- A přesto mi téměř poškrábala srdce na kousky.
- —Alice Strettell, z jejího překladu básně Heinricha Heineho „Hüt Dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratsen“
Reference
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó str q r s Houston, Natlie M. "Alma Strettell (1853-1939"). Žlutá devadesátá léta online.
- ^ Atkinson, Damian. Vybrané dopisy Alice Meynellové: Básník a esejista, str. 126 FN.
- ^ "Nové publikace. Studio, sv. 5 str. 111. (Recenze knihy).
- ^ Harrison, Frederic. „The Bard of the Dimbovitza“. Čtrnáctidenní recenze, sv. 56, s. 715–718. (Knižní recenze).
externí odkazy
- Díla Alma Strettell na Projekt Gutenberg
- Básně Émile Verhaerena (1899) - Překlad Almy Strettell v projektu Gutenberg