Alexander Lenard - Alexander Lenard

![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Dubna 2011) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Alexander Lenard (maďarský: Lénárd Sándor; latinský: Alexander Lenardus; Budapešť, 9. března 1910 - Dona Emma, Brazílie, 13. dubna 1972) byl a maďarský lékař, spisovatel, překladatel, malíř, hudebník, básník a příležitostný jazykový instruktor. Narodil se v Budapešť, Maďarsko a zemřel v Dona Irma (Dona Emma) ve státě Santa Catarina, Brazílie. On je nejlépe známý jako latinský překladatel A. A. Milne je Medvídek Pú (Winnie Ille Pu). Psal beletrii a literaturu faktu v němčině, latině, maďarštině, italštině a angličtině.
Život
Lenard se narodil v rodině Jenő Lénárda (1878-1924) a Ilony Hoffmannové (1888-1938), byl prvním synem v jejich rodině.

V roce 1920 se Lénárdové přestěhovali z Maďarska do Rakousko. Jeho první studia byla soukromá lekce doma, protože ve škole nemohl vydržet. V letech 1920-1921 zahájil studium na Wiener Theresianum (internátní škola ve Vídni), kde byl hladový a chladný, a jen pár dní o víkendech doma mu bylo skutečným štěstím.[1] Ale v této škole nezůstal dlouho, protože se jejich rodina přestěhovala Klosterneuburg a tam dokončil studium v roce 1928. Ve volném čase se věnoval hře na klavír, veslování, plavání a běhu.
Sándor provedl lékařské studie na Vídeňská univerzita. Pokračoval ve studiu na univerzitě do roku 1936 a měl dobré vztahy s profesory a svými spolužáky; s některými z nich, jako byli Karl Adams a Egon Fenz, měl kontakty až do své smrti. Během 30. let hodně cestoval a navštívil země jako Řecko, Dánsko, Anglii, Českou republiku, Francii a Turecko. V roce 1936 se oženil s Gerdou Coste, která porodila jejich syna Hanse-Gerda.
Po roce 1938 „Anschluss“ s Německem, utekl do Itálie. Není si jistý, zda získal certifikát z medicíny, protože literatura a poezie byly pro něj atraktivnější.[1] Jeho pobyt v Itálii popsal jako velmi produktivní čas pro svou poezii. Na začátku druhé světové války se pokusil jako dobrovolník vstoupit do francouzské armády v Basileji, ale neučinil to. Během druhé světové války unikl pozornosti fašistického režimu tím, že nezanechal žádnou „papírovou stopu“ (občanský průkaz, rozdělovník atd.). Přežil tím, že své lékařské služby vyměnil za jídlo a přístřeší. Jeho volný čas trávil ve vatikánské knihovně, četl texty v latině, dokud se pro něj nestal hovorovým jazykem. V roce 1942 se seznámil se svou druhou manželkou Andriettou Arborio di Gattinara ze šlechtické rodiny.[1] Jeho bratr Károly zemřel v roce 1944 v nacistickém pracovním táboře (Arbeitslager ) zatímco se jeho sestra usadila v Anglii.
V roce 1951 emigroval do Brazílie, kde v roce 1956 zvítězil v soutěži Bach Television Bach. Usadil se v údolí Dona Irma, kde koupil malou farmu s domem, který „zneviditelnil“ tím, že jej obklopil svými oblíbenými stromy. Léčil s místním obyvatelstvem lékařsky až do své smrti v roce 1972.
Práce
Během pobytu v Brazílii doučoval dceru místního obyvatele latiny a ona vyjádřila přání, aby si mohla přečíst něco zajímavého. V reakci na to přeložil Medvídek Pú, za což česal klasiku pro idiomatické výrazy používané během starověku. Na tomto překladu pracoval asi 7 let a nemohl najít vydavatele, který by tuto práci nechal upravit. A konečně vydal první výtisky ze svých vlastních peněz.[2] Kniha v soukromém tisku se postupně dostávala k většímu publiku, až se stala mezinárodním bestsellerem. Psal také beletrii (próza a poezie ) a literatura faktu, například hudební, kulinářské, jazykové a lékařské eseje a studie. Od roku 2010[Aktualizace] Dvě z jeho původních knih byly vydány v angličtině - Údolí latinského medvěda (1965) a Výtvarné umění římského vaření (1966).
Bibliografie
Beletrie
- Údolí latinského medvěda - anglicky: Dutton, 1965, maďarsky (Völgy a világ végén ): Magvető 1967, německy (Die Kuh auf dem Bast): Stuttgart, 1963
- „Den v neviditelném domě“ - v maďarštině (Egy nap a láthatatlan házban ): Magvető, 1969, německy (Ein Tag im unsichtbaren Haus): Stuttgart, 1970
- „Případ Cagliostro“
- „Velký medvěd se topí v moři v Charlestonu“
- „Roman stories“ - v maďarštině (Római történetek ): Magvető, 1969
- „Výtvarné umění římského vaření“ - anglicky: Dutton, 1966, německy (Die Römische Küche): Stuttgart, 1963, maďarsky (A római konyha): Magvető, 1986
- Moje rodinné příběhy - v maďarštině (Csaladtorteneteim): Typotex, 2010
- Dobrodružství tří moderních maďarských rytířů - v maďarštině (Három modern magyar lovag kalandjai - Irodalmi Újság, 1. října 1957 (Párizs) )
- Mussoliniho „Osvobození“ - v maďarštině (Mussolini "felszabadítása" (olvasói levél) - Irodalmi Újság, 15. července 1960. (Párizs) )
- Několik slov o Winnie-Ille-Pu - v maďarštině (Néhány szó a latin Micimackóról - Élet és irodalom, LIV. évf. 11. sz. 12. března 2010 )
- Byzantský řízek - v maďarštině (A bizánci szelet - in: Magyar Nemzet, 7. května 1966. s. 7 )
Literatura faktu
Kromě své beletrie napsal Lenard eseje a pojednání o literárních a lékařských tématech.
Jazykové a literární
- Živá latina - v maďarštině (Az élő latin - Filológiai közlöny, 1972 / 1-2. )
- Sedm dní v Babylonu - v němčině (Sieben Tage Babylonisch): Stuttgart, 1964, - v maďarštině (Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában): Typotex, 2003
- „Hello Sadness“ a „A certain smile“ - v maďarštině („Jónapot búbánat“ a „Egy bizonyos mosoly“ - Ertekezés Francois Sagan regényéről - Kultura, únor-březen 1957. (Sao Paulo) )
- Básně Weöres Sándora - v maďarštině (Weöres Sándor versei - Kultura, červen 1959. (Sao Paulo) )
- Projděte se po staré mapě Budapešti - spoluautor s Landy Dezso - v maďarštině (Séta egy régi pesti térképen - Kultura, leden 1958. (Sao Paulo) )
- Věda a sele - v maďarštině (A tudomány és a kismalac - Kultura, leden 1957. (Sao Paulo) )
- Brazílie - v maďarštině (Brazília - Irodalmi Újság, 15. prosince 1957. (Párizs) )
Lékařský
- O eugenice - v maďarštině (Az eugenikáról - Kortárs, 1985/2 )
- Porod bez bolesti - v italštině (Partorire senza dolore - Casa Editrice Mediterranea, Roma, 1950)
- Zdravé a nemocné dítě - v italštině (Il Bambino Sano e Ammalato, [Róma], 1950)
- Kontrolní koncepce a počet potomků - v italštině (Controllo della concezione e limitazione della prole, [Róma], 1947)
- Lékařská ordinace; příspěvek k historii lékařské etiky - v italštině (De officio medici; contributo alla storia dell'etica medica. [Řím], Tipografia della Bussola, 1947)
Básně
- Ex Ponto [Róma], 1947
- Orgelbuechlein [Róma], 1947
- Andrietta [Róma], 1949
- Asche [Róma], 1949
- Die Leute sagen [Róma], 1949
Ztvárnění filmu
V roce 2009 Newyorský filmový festival premiéru Lynne Sachs je Poslední šťastný den, experimentální převyprávění Lenardova životního příběhu z intimní perspektivy jeho vzdáleného bratrance, který se stal filmařem. Film obsahuje nepublikované dopisy od 40. do 70. let, které napsal Lenard svým příbuzným ve Spojených státech, stejně jako rozhovory a archivní fotografie. Rok po debutu filmu Maďarský čtvrtletník publikoval esej od Sachse spolu s několika Lenardovými dopisy.[3]
Reference
- ^ A b C Siklós: Von Budapest bis zum Tal am Ende der Welt Sándor Lénárds romanhafter Lebensweg Citováno dne 16. ledna 2018
- ^ Štítek „Alexander Lenard“[trvalý mrtvý odkaz ] Citováno dne 16. ledna 2018
- ^ Sachs, Lynne. "Alexander Lenard: Rodinná korespondence", Maďarský čtvrtletník, Podzim 2010. Archivováno 09.08.2011 na Wayback Machine