Ajj Aakhaan Waris Shah Nu - Ajj Aakhaan Waris Shah Nu
podle Amrita Pritam | |
Originální název | ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ |
---|---|
Jazyk | Pandžábský |
Ajj Aakhaan Waris Shah Nu (Anglicky: „Today I Invoke Waris Shah“)[1] nebo „I Say Unto Waris Shah“,[2] Pandžábský: اَج آکھاں وارث شاہ نُوں, ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ) je slavný žalozpěv od renomovaných Pandžábský spisovatel a básník Amrita Pritam (1919-2005) o hrůzách rozdělení Paňdžáb v průběhu roku 1947 Rozdělení Indie.[3] Báseň je určena historickému pandžábskému básníkovi Waris Shah (1722-1798 nl), který napsal nejpopulárnější verzi pandžábské milostné tragédie, Heer Randža (ਹੀਰ ਰਾਂਝਾ, ہیر رانجھا).[4] Apeluje na Warise Shaha, aby povstal z jeho hrobu, zaznamenal tragédii Paňdžábu a obrátil novou stránku v historii Paňdžábu.[5]
souhrn
V básni se básník dovolává Waris Shah, historický pandžábský básník, který napsal populární verzi pandžábské milostné tragédie Heer Randža. Pritam žádá, aby zaznamenal a byl svědkem mizerného stavu Paňdžábu a jeho obyvatel rozdělit (1947) a otevřít novou stránku své knihy lásky. V příběhu Heer Randža, Shah vyprávěl utrpení ženy (Heer), ale milion dcer Paňdžábu, jak Pritam cítí, plakaly k Shahovi.
Pole jsou srovnána s mrtvými těly a Chenab je plná krve. Někdo neznámý nalil jed do vody pěti řek a smrtící voda ničila zemi. Země, která bývala úrodná, klíčí jed a obloha se zčervenala od nekonečných výkřiků a slz.
Výňatek
Toto jsou úvodní řádky básně:[6][7]
Punjabi - Gurmukhi skript | Punjabi - Shahmukhi skript | anglický překlad |
---|---|---|
ਅੱਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਕਿਤੋਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬੋਲ। | اج آکھاں وارث شاہ نوں ، کتھوں قبراں وچوں بول | Dnes říkám Waris Shah, „Mluv ze svého hrobu,“ |
V populární kultuře
Báseň našla rezonanci v obou Paňdžábech - indický a Pákistánec.[4] To vystupovalo ve pákistánském pandžábském filmu, Kartar Singh, kde to provedl Inayat Hussain Bhatti. Je to jedna z nejčtenějších básní v moderní indické literatuře.[8]
Pákistánská kapela, Mekaal Hasan Band zahrnovali 7minutovou, 27sekundovou skladbu „Waris Shah“ na svá alba Sampooran a Saptak. Javed Bashir byl zpěvák. Kapela také vydala animovaný videoklip k této písni, který režíroval Zeeshan Pervaiz.[9]
Viz také
Reference
- ^ Roshen Dalal (23. srpna 2017). Indie v 70 letech: snímky od získání nezávislosti. Penguin Random House India Private Limited. str. 186–. ISBN 978-93-86815-37-8.
- ^ Shubha Tiwari (2005). Indická beletrie v anglickém překladu. Atlantic Publishers & Dist. str. 29–. ISBN 978-81-269-0450-1.
- ^ Gur Ratan Pal Singh, Moje vzpomínky Gur Rattan Pal Singh, 1999,
... s odkazem na slavné linie paní Amrity Pritamové, oslavované pandžábské spisovatelky, o rozdělení Indie: „Aj aakhanská válka je Shah nu kiton ... tenu Waris Shah nu kahen Uth dard mandan diya dardia Tu tak apna Punjab Aj bele ...
- ^ A b Manohar Singh Gill, Zemědělská družstva: případová studie Paňdžábu, Vikas, 1983, ISBN 978-0-7069-2371-1,
... Její výkřik smutku a zoufalství, k nesmrtelnému bardovi Paňdžábu Waris Shah, najde v obou Paňdžábech věčnou ozvěnu hanby. Napsala: Aj aakhan Waris Shah nu kiton kabran vichon bol te aj kitabe Ishaq da koi agla ...
- ^ Marian Arkin, Barbara Shollar, Longman antologie světové literatury o ženách, 1875-1975, Longman, 1989, ISBN 978-0-582-28559-0,
... Aj Aakhan Waris Shah Nu Mluvte z hlubin hrobu, říkám Waris Shah a přidám novou stránku do vaší ságy o lásce dnes. Jakmile jednou plakala dcera Paňdžábu, vaše pero rozpoutalo milion pláčů, dnes plače milion dcer ...
- ^ Amrita Pritam Akademie Paňdžábu v Severní Americe (APNA).
- ^ Ajj Aakhan Waris Shah Nu - poezie vlastním hlasem Amrity Akademie Paňdžábu v Severní Americe (APNA).
- ^ „Indian poems at DuckDuckGo“. duckduckgo.com.
- ^ Mughal, dánština (9. června 2009). „Video Mekaal Hassan Band Waris Shah ???“.